Книга Без ума от герцога - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элинор продолжала стремительно шагать.
Она даже ускорила шаг. Конечно, она в бешенстве от хитрости Сент-Мора.
Но была и другая проблема.
Она с явным облегчением узнала, что герцог Эйвенбери… гм… не подходит. По крайней мере, в ближайшие десять лет.
С облегчением? Совсем некстати. Список ее уменьшился наполовину. А ей нужен муж. Герцог.
Но хоть ей просто необходимо в ближайшее время выйти замуж, она не могла отделаться от опасного желания найти счастливый выход из сложившейся ситуации.
Брак, основанный на страсти и огне, вроде того, что бушевал в ней всякий раз, когда она оказывалась рядом с Сент-Мором.
Да что там! Когда она оказывалась с ним в одной комнате. Когда мечтала о нем.
Насколько трудно будет найти такого мужчину?
Лонгфорд такой, твердила она себе, пытаясь в это верить. Такой! Респектабельный. Обаятельный. Прекрасный выбор.
Он был так внимателен и предупредителен на музыкальном вечере у леди Лоуд… заботлив, а охапки цветов, которые он посылает… дорогие оранжерейные розы, померанцевые цветы и даже орхидеи.
И все-таки…
— Леди Стэндон, вы подождете? — спросил Сент-Мор.
Точнее, приказал.
Нет, она решительно не намерена. Не намерена подчиняться приказам таких, как он.
Потом, к ее досаде, он взял дело в свои руки.
Позади нее раздался резкий свист. Собаки отреагировали мгновенно: сначала остановились, потом бросились к нему.
Элинор оказалась среди запутавшихся поводков.
— Предатели! — бранилась она, пытаясь призвать собак к порядку, но было уже поздно.
Уловка Сент-Мора отлично сработала, дав ему время догнать ее.
— Что вы хотите? — спросила она, стараясь распутать поводки и не обращать на него внимания.
— Сидеть! — скомандовал он. Собаки подчинились. — Вот так-то лучше.
Элинор искоса взглянула на него. Пусть не считает и ее такой послушной.
Не сказав ни слова, он забрал у нее поводок Бастиона, чтобы она могла распутать Иво и Фейгуса.
Бесстыдники преданно смотрели на высокого мужчину, как трое вышколенных солдат.
— Сент-Мор, вы хотите что-то сказать? — выпрямившись, взглянула ему в лицо Элинор.
Вид у него был несколько сокрушенный, насколько это возможно у такого заносчивого типа. Она на миг подумала, что он собирается извиниться, возможно даже, умолять ее о прощении.
Но он, разумеется, этого не сделал.
— Все прошло хорошо, вы так не думаете? — Сент-Мор покачивался на каблуках, довольный собой.
Элинор слова вымолвить не могла.
Неисправимый него…
— Отличный старт для нашей авантюры, не так ли?
— Как вы смеете! — выпалила она, наконец, обретя дар речи.
Будучи неисправимым негодяем, он совершенно не обратил на это внимания.
— Это означает, что вам нужно немного подправить свой список.
— Подправить? — едва сумела выговорить Элинор.
— Да, — щелкнул пальцами Сент-Мор. — Сделать кое-какие дополнения. Я бы хотел предложить несколько имен…
— Вы?! Вы собираетесь предлагать мне кандидатов в… — Элинор сжала поводки, потом выхватила у него Бастиона, повернулась и зашагала прочь. — Какая чушь!
Он последовал за ней.
— Вы должны признать, что ваш первый выбор…
Обернувшись, Элинор уставилась на него, но только потому, что ждала просвета между повозками и каретами, чтобы перейти улицу.
— И кого бы вы добавили? — усмехнулась она.
Скрестив руки на груди, он улыбнулся, словно собирался предложить ей лучшего мужчину на земле.
— Паркертона.
— Только не его, — застонала она.
— Но конечно же. Думаю, Паркертон может…
Ее смех прервал его.
Паркертон? Эго лучшее, что он может предложить? Она рассмеялась громче.
— Вы, сэр, такой же безумный, как, судя по слухам, ваш Паркертон.
Сент-Мор, казалось, был глубоко оскорблен.
— Он не сумасшедший.
— Но большинство его родственников безумны, — возразила она.
Вряд ли он мог с этим поспорить.
— Могу заверить вас, что герцог Паркертон в здравом уме.
Она фыркнула.
«Я не хочу здравого… я хочу вас… Такого, который приводит меня в ярость, а в следующий миг вызывает во мне скандальные чувства».
— Если не возражаете, — сказал он, приняв ее молчание за своего рода согласие, — я могу устроить встречу…
— Нет! — Она погрозила пальцем. — Я не желаю с ним встречаться.
— Но он не…
— Что не? Не такой, как его брат? Не такой, как Безумный Джек? Репутации лорда Джона для меня более чем достаточно. Я была замужем за мерзавцем. И за такого же не выйду. — Заметив просвет, она подобрала юбку и стала переходить улицу.
— Вряд ли вы можете судить о человеке по его брату, мадам, — не унимался Сент-Мор.
— Правда? Вы когда-нибудь встречали моего мужа Эдварда?
Он покачал головой.
— Думаю, нет. Полагаю, вы в таких кругах не вращаетесь. Но если бы вы его встретили, то узнали бы и его брата Филиппа. Два яблочка с одной яблоньки, испорченные до мозга костей. — Она сердито фыркнула. — Не сомневаюсь, Безумный Джек и Паркертон не очень отличаются друг от друга. И я не впутаюсь сама и не впутаю сестру в такую компанию.
Подумать только, Паркертон!
— Тогда что вы предлагаете делать, мадам? — со свойственной ему надменностью поинтересовался Сент-Мор.
— Лонгфорд, сэр, — ответила она. — Герцог Лонгфорд все еще подходящий кандидат. — Элинор подняла бровь, надеясь сокрушить самоуверенность Сент-Мора. — И я знаю, что он подходящего возраста. Поэтому я сосредоточу все усилия на нем.
Ее заявление подействовало именно так, как она надеялась. Оно заставило Сент-Мора остановиться. Но чего она от него не ожидала, так это того, что он взорвется, как с избытком накачанный шар.
— Через мой труп!
Она обернулась и посмотрела на него. Вместо того чтобы струсить, поскольку его тон намекал, что он привык действовать по-своему, Элинор упрямо стояла на своем.
— Герцог Лонгфорд не для вас, мадам, — продолжал он, едва скрывая ярость. — Он мерзавец и пройдоха.
Она снова рассмеялась:
— Ну вы и хватили, Сент-Мор. Герцог Лонгфорд очаровательный и обходительный.
— В приличной компании, — согласился он, запустив руку в волосы. — Но он не всегда водит хорошую компанию. Полагаю, вы кое-что об этом знаете.