Книга Маска возмездия - Маргарет Макфи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я лишил вас родителей. Заплатить за ваше обучение, сделать так, чтобы вы никогда не нуждались в деньгах, — единственное, что я мог сделать. Оставаясь в тени, я следил за тем, как вы росли, превращались из мальчика в мужчину. Я облегчал вам путь там, где мог, оберегал вас там, где это было необходимо.
Рейф почувствовал, что его мутит.
— Я оказался прав, — сказал Линвуд. — Ты готов был выдать ее за кого угодно.
Мисборн кивнул:
— За кого угодно, только бы спасти ее от него.
— Поэтому так старались удержать сначала Арлесфорда, потом Пикеринга, поэтому заставили меня так быстро жениться на ней, — продолжил Рейф. — Нужно было успеть, пока ей не исполнился двадцать один год.
— Иначе он явился бы за ней, — отозвался Мисборн. — И какие бы меры предосторожности я ни предпринимал, он нашел бы способ добраться до нее.
От этой мысли Рейф сжал кулаки.
Дверь захлопнулась, и наемная карета тронулась вперед. Через несколько минут она снова остановилась. Кучер заговорил с кем-то, торгуясь о цене. Потом они снова поехали, уверенно продвигаясь в лабиринте улиц.
Мэриэнн думала о Рейфе. Из головы не шел его взгляд, когда он отсылал ее из комнаты. Она не поняла, что он означал, но в нем было что-то проникающее в глубь существа, затрагивающее струны, которых не мог коснуться никто другой. Неприкрытая жестокость, исключавшая любые колебания. Каково бы ни было содержание документа, Рейф не собирался ничего ей рассказывать. Хотел оградить. Поступить с ней так же, как все эти годы поступал отец. Решать за нее без обсуждения, без объяснения. Заранее зная, что для нее лучше. Мэриэнн понимала, что не может принять это. Она должна бороться за то, что связывало их. Стоило ей подумать об этом, как сквозь облака выглянуло солнце, унося прочь тяжелую, унылую серость, нависавшую над землей с самого утра. Она взглянула в окно на лоскуток голубого неба, на красивые переливы солнечного света, игравшие внизу на воде, и неприятный холодок побежал по спине. Она придвинулась ближе к окну, внимательно осмотрелась вокруг, стараясь понять, куда движется карета, и поняла, что они едут по лондонскому мосту через Темзу… в противоположном направлении от Сент-Люк и дома Рейфа. Внезапный приступ страха, как удар в солнечное сплетение, сковал Мэриэнн. Перехватило дыхание, она едва не лишилась чувств и стукнула рукой по двери, громко крича кучеру:
— Сейчас же остановите карету!
Но карета не остановилась.
Мэриэнн попыталась убедить себя в том, что кучер обыкновенный жулик, который хочет надуть ее и получить больше денег, и для этого едет более длинным путем. Она молила Бога, что все было именно так. Хотя в глубине души понимала, что происходит, хотя и не хотела в это верить. Тревога нарастала, от ужаса деревенели конечности. Она не могла ни двинуться, ни закричать. И вдруг вспомнила слова Рейфа: «Стараясь убежать от страха, ты лишь позволяешь ему догнать тебя. Пытаясь спрятаться — только даешь ему возможность найти тебя. Страх надо встречать лицом к лицу».
Мэриэнн перестала бороться с собой и постаралась унять сумятицу в мыслях. Учитывая то, сколько экипажей катило ежедневно по улицам Лондона, карета должна была остановиться рано или поздно. Однако она даже не замедлила хода, вместо этого увеличивая скорость, пока не начала угрожающе громыхать по ямам и колеям плохой дороги. Поняв, что выпрыгнуть не удастся, Мэриэнн крепко ухватилась за пассажирский ремень.
Она кричала изо всех сил, стучала свободной рукой по оконному стеклу, делала все, что могла, чтобы привлечь к себе внимание. Но кучер вез ее там, где не было ни домов, ни магазинов, одни лишь склады и заброшенные фабрики. Никто не мог услышать или увидеть ее. Мэриэнн перестала кричать, решив поберечь силы для дальнейшей борьбы.
Потом карета остановилась возле бедной таверны. На узкой улочке топтались небритые, нечесаные мужчины с подбитыми глазами и почерневшими зубами. Они сидели на ступеньках и разбитых деревянных ящиках, потягивая пиво из темных грязных бутылок. Женщины, стоявшие, облокотившись на входные двери, в одних нижних юбках, из-под которых выглядывало немытое тело, смотрели на нее со злобным любопытством. Здесь неоткуда ждать помощи. Место напомнило притон в Сент-Жиль, откуда Рейф спас ее. Но теперь не спасет. Мэриэнн подумала, что могла бы сейчас сидеть в отцовском доме и пить чай с матерью. Здесь придется рассчитывать только на себя. Сидя совершенно неподвижно, она ждала, что будет дальше.
Дверь открылась, но снаружи она увидела не кучера, а высокого худощавого джентльмена возраста ее отца. Он спустился со своего места позади кучера и стоял, опираясь на лакированную черную прогулочную трость. Его безукоризненный костюм выглядел здесь так же неуместно, как и ее наряд. Он забрался внутрь, уселся напротив Мэриэнн, устраиваясь удобнее. И прежде, чем повернулся к ней лицом, она поняла, кто это. Видение в ботаническом саду и ночью в спальне иллюзией не было. С противоположного места наемной кареты на нее смотрели холодные бесцветные глаза герцога Роттерхэма.
* * *
— Что значит — леди Мэриэнн здесь нет? — строго спросил Мисборн лакея.
Но в это время сверху по лестнице уже торопливо спускалась леди Мисборн. Отбросив светские условности, она, задыхаясь, подбежала к мужу:
— Я думала, она здесь с вами! Она не поднималась наверх.
Глаза Мисборна полезли из орбит. Страх, который пополз по его лицу, невозможно было скрыть. Он поспешил отослать жену и слуг.
— О боже мой, он вернулся за ней! — прошептал граф, будто говорил сам с собой. — Это не должно… — Он взглянул на Рейфа. — Я надеялся, что замужем она будет в безопасности. Ведь он закоренелый педант. Все должно быть в точности так, как написано в письме. Как мы договорились. Я думал, если она выйдет замуж, он не посмеет… — Не в силах продолжать, он закрыл руками лицо.
Рейф посмотрел на него, и под его взглядом тот совсем сник.
— Вы должны были предупредить меня о том, что он может вернуться за ней, и мне надо охранять ее от него, — произнес он угрожающе спокойным тоном. — Если бы вы показали документ…
— Если бы он показал вам документ, вы убили бы его, как последнего подлеца. Каково бы это было для Мэриэнн? Мы и так схватились за оружие, — вмешался Линвуд. — Она сердита и обижена на нас.
И больше всего на Рейфа. Он знал, что это правда. Если взглянуть на все глазами Мэриэнн, получится, он подвел ее в тот самый момент, когда она больше всего нуждалась в нем.
— Возможно, она вернулась в дом Найта, — продолжал Линвуд.
Однако Рейф заметил смятение в его глазах и тоже встревожился.
Шагнув к парадной двери, он распахнул ее. Его экипаж ждал на улице у самого дома. Каллертон, стоявший возле лошадей, двинулся отворить дверцу кареты, когда заметил Рейфа. Тот сразу догадался, что Мэриэнн в экипаже нет. Каллертон ожидал, что она появится из дома под руку с ним. Холодный и острый, словно лезвие меча, ужас пронзил его насквозь. В тот миг он понял: Мисборн был прав. То, что документ уничтожен, а Мэриэнн стала его женой, ничего не меняло. Мисборн заключил сделку с дьяволом, выпустил джинна из бутылки, и день расплаты настал. Монстр явился за Мэриэнн.