Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Охота на герцогиню - Элизабет Бикон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Охота на герцогиню - Элизабет Бикон

427
0
Читать книгу Охота на герцогиню - Элизабет Бикон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 ... 56
Перейти на страницу:

— Джек, на самом деле он думает о вас лучше, чем кажется. Он просто оберегает вас, — прошептала Джессика, пока Персефона не успела подойти достаточно близко, иначе непременно возразила бы.

— Он ушел? — требовательно спросила Персефона.

— Ну да, уже перевалил за холмы, — ответил Джек.

— Ну и хорошо, слишком уж нервный, было бы неловко принимать его, пока мы развлекаем ваших гостий.

— Верно, — признал он, размышляя о том, что желал бы искать Рича вместе с Алексом, ибо больше некому довериться, но Персефоне сообщать об этом не стоит. — А мы не можем заняться поисками Рича, пока у нас полный дом гостей. Думаю, поэтому лорд Калверкоум и направился сейчас в свои валлийские поместья, у него там дела.

— Эгоист несчастный, мог бы и здесь поискать Рича, пока мы заняты, — пробормотала Персефона.

Джек почувствовал, как после этого комментария Джессика затряслась от беззвучного смеха, и шикнул на нее, чтобы попридержала радость до того момента, когда они останутся наедине.

— Перси, ничего не говори тете Мелиссе, — предупредил он. — Я не желаю, чтобы она снова расстраивалась из-за Рича. Если она узнает, что он сбежал с семнадцатилетней девчонкой — спокойствия ей не прибавится.

— Я вовсе не собираюсь тревожить ее слухами и теми баснями, что плел здесь лорд Калверкоум, — обиделась Персефона.

— Прости, Перси. Конечно, вас обеих не приглашали на встречу с Алексом, однако он мог бы рассказать и больше о том, где сейчас Рич и как он поживает. Вы, верно, увидели меня по пути и решили прикрыть мои тылы. Надо же мне было так легкомысленно надеяться, что наша встреча останется для всех тайной!

— Рич мне брат, Джек, поэтому я буду вмешиваться всегда, нравится вам это или нет, даже не надейтесь отстранить меня от поисков, — предупредила Персефона, и ее сдержанный тон произвел должное впечатление. — Прошу, не делайте скидки на мой слабый пол, когда займетесь поисками Рича.

— Оставь надежды, нельзя недооценивать непоколебимое упрямство женщины, способной сокрушить Валлийские горы, я уже отчаялся приковать одну такую к себе пожизненными кандалами, — усмехнулся он, надеясь, что его гримаса осталась незамеченной.

— Тогда разбирайтесь с этим сами. Джессике через неделю надо ехать домой, как и всем вашим герцогиням, — уведомила кузина и оставила их наедине в предрассветных сумерках, пожелав им на прощание не попасться на глаза служанкам.

— Провокаторша, — мрачно пробормотала Джессика.

— Голубушка, — поправил Джек, заставив ее догадываться, что таким образом он подкорректировал образ Персефоны.

Наконец-то он остался наедине с Джессикой среди эклектических садов Эшбертона, продуманно располагавших к романтическим прогулкам в лунные летние ночи. Стыдно пренебрегать таким чувственным наслаждением, размышлял он.

— Полночные моционы по пересеченной местности могут завершиться кошмаром, вам известно об этом? — поддразнил он, чувствуя, что отважная с виду Джессика втайне побаивается сумрачных зарослей. «К счастью, она не одна, — думал он ухмыляясь — благо ей не видно, как потекли при этом голодные слюнки».

— Конечно, — отозвалась Джессика. — Как знать, с кем еще нам доведется встретиться в темноте?

Джек понял ее оговорку, она мечтала не о заблудших графах или заклятых подругах, но с бесстрашным любопытством наслаждалась тихой романтической ночью, окутавшей их после захода луны особенно плотной и волнительной ароматной тьмой. Он не осмелился указать ей на забывчивость, опасаясь настроить ее на воинственный лад. «Ночь действительно волшебна, словно создана для любви, и недостойно разрушать это очарование», — думал он с покаянной нежностью.

— Когда нам снова захочется погулять вдвоем в темноте, мы предварительно убедимся, что в окрестностях нет заблудших графов и любопытных кузин, — прошептал он. — Если бы мы уже заявили о нашей помолвке, они любезно оставили бы нас в покое.

— Мы не делали таких заявлений, но даже это не помогло бы. Как раз наоборот, думаю, сойдутся две половины дворянства Великобритании — сородичи вашего клана и легион родственников по братьям и сестрам, — и ополчатся на нас en masse, — упрекнула Джессика, словно они уже обручены и вся вина за эту битву легла на его плечи.

— Похоже, вы продумали вашу стратегию гораздо глубже, чем можно судить о том по вашей тактике, — нежно подколол Джек.

— Обдумала и решила, что поздно признавать это ошибкой вашей прихоти, когда праздник закончится и званые гости благополучно разъедутся. Ясно, вам надоело это сонное веселье, но не стоит ради разнообразия преследовать меня со своим смешным предложением, Джек Сиборн, — бодро добавила она, и его неприятно поразило столь трезвое размышление.

— Можно подумать, я пытаюсь, — проворчал он.

— Насколько понимаю, вам свойственно добиваться своего любыми путями.

— Значит, вы просто не знаете моего характера. Сегодняшней ночью, к примеру, мне не удалось получить все, что возможно, из этого фарса. Я разве что преуспел соблазнить вас уйти в глухую защиту и, разумеется, не собирался перебудить всех домочадцев и призвать их в свидетели нашей скандальной ситуации. Однако ваш тон наводит на размышления, остается лишь воспользоваться ночной темнотой, нырнуть туда, куда вы меня направляете, и предоставить вам возможность изобретать иные пути мщения. Да, как только мы доберемся до дому, я разбужу вашу камеристку. И, как знать, кого еще мне удастся взбудоражить в таком настроении? Но она, по крайней мере, поможет уложить вас в кровать, где вам и надлежало оставаться, если бы ваше удалое беспутство не заставило вас бегать за мной по пятам всю ночь.

— Не смейте будить Марту, ей надо выспаться. И не советую вам испытывать боевой характер строгой моралистки и преданной компаньонки, нам не дожить до утра, если мы не поклянемся принести брачный обет. Но я, Джек, не желаю идти с вами к алтарю только затем, чтобы угодить маме.

— Тогда выходите за меня, Джесс, затем, что я не могу представить своей дальнейшей жизни без вас. Нет, тихо, — упредил он, почувствовав сопротивление ее напрягшегося тела, — я еще не закончил. Если вы намереваетесь быть моей женой, я всегда буду вставлять свое веское слово, когда пожелаю, иначе сойду с ума. Я люблю вас, Джесс, — признался он с кривой улыбкой, которую она не могла заметить. — Вы так смутили меня, что я не мог разобраться в своих чувствах, пока этой ночью вы не попытались сразить Алекса своим оружием, тогда-то до меня и дошло. Мне показалось, что мир остановится, если я не успею защитить вас от его удара. Я знаю, вас тянет туда, где и ангелы не решаются ступать, но я понял по его повадкам — этот человек обучен убивать не раздумывая. Разве мог я допустить, чтобы он отбил нежданное нападение именно так, рефлекторно?

Он зябко повел плечами, представив, чем могла закончиться ее опрометчивая попытка защитить Персефону. Джек не знал подробностей армейской службы Александра Фортина, но догадывался, что тот был офицером разведки и наверняка умел убивать быстро и тихо разнообразными способами.

1 ... 52 53 54 ... 56
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Охота на герцогиню - Элизабет Бикон"