Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » На грани миров - Даринда Джонс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга На грани миров - Даринда Джонс

19
0
Читать книгу На грани миров - Даринда Джонс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53
Перейти на страницу:
над этим. Прочитала это в третий раз. И в четвертый.

И тут меня осенило. По коже побежали мурашки, а пальцы зачесались от желания произнести заклинание. Я поняла, что колдовство может вызывать привыкание.

Гнев медленно меня охватил. Я вырвала страницу из книги и спустилась вниз, где стоял мой ноутбук, заряжаясь. Чем больше я думала об этом, тем яснее все становилось, пока я не встала перед ноутбуком, охваченная яростью.

К счастью, Рути отсутствовала. Весь экран был абсолютно белым.

— Рути! — позвала я, пытаясь привлечь ее внимание.

Она появилась словно из тумана.

— Это правда? — спросила я, поднося страницу к экрану. Моя ярость нарастала. Отчего мои волосы становились дыбом.

Она поняла, о чем именно я говорю.

— Мы можем обсудить это, когда ты немного поспишь.

— Нет, не можем. — И словно по собственной воле, мои пальцы начертили в воздухе заклинание, а ладонь погрузила его в завесу. Оно искало, как охотник в ночи.

Перси вздрогнул, а Инк зашипел и бросился в укрытие. Я не могла их винить. Я осветила всю кухню заклинанием, о существовании которого и представить не могла.

Затем передо мной появилась Рути в своем кремовом платье. Она повернулась ко мне лицом. Погладила себя. Уставилась на меня огромными голубыми глазами.

— Дэфианс…

— Это правда? — спросила я вновь, перекрикивая циклон, который теперь кружился вокруг нас.

Светлые волосы хлестали ее по лицу. Платье развевалось вокруг нее.

— Дэфианс, как тебе это удалось?

Я шагнула к ней, едва сдерживая гнев, и спросила в последний раз:

— Это правда?

— Не знаю, о чем ты говоришь, — солгала она, перекрикивая ветер.

Вбежала Аннетт. Появились мои отцы. И, наконец, Роан. Должно быть, их разбудил шум. Либо это, либо Перси. Теперь Роан увидит меня в худшем виде.

Аннетт и мои отцы замерли от ужаса. Роан… отошел.

Я изумленно на него уставилась. Он знал. После всех этих разговоров о его человеческой матери, он знал правду о моей.

— Как много людей ты убила? — закричала я Рути.

Она слегка вздернула подбородок.

— Я убила трех мужчин. Я же говорила.

Я практически зарычала на нее и шагнула ближе.

— Я не об этом спросила. Как много людей ты убила? Не мужчин. Людей.

Ветер стих, когда она опустила голову и тихо сказала:

— Четырех.

Я прикрыла рот дрожащей рукой и перечитала строки.

«Она ушла. У меня не было выбора. Да примет великая богиня ее душу».

— Рути, ты… — я с трудом сглотнула, настолько у меня пересохло в горле, — …ты убила мою мать?

После целой вечности абсолютного молчания она подняла ресницы и тихо сказала:

— Да, Дэфианс. Да, я это сделала.

Примечания

1

Тара — в романе «Унесённые ветром» М. Митчелл поместье главных героев в Джорджии. Здесь и далее — прим. перев.

2

Архитектурный дайджест — ведущий международный журнал об архитектуре и дизайне интерьеров.

3

Аддерол — комбинированный препарат, сочетающий четыре соли амфетаминов. Аддералл используется при лечении синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ) и нарколепсии. Он также используется в качестве спортивного допинга и усилителя когнитивных способностей, и рекреационно как афродизиак и эйфоретик.

4

Сэм Спейд — вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола» (1930) и ряда других коротких произведений американского детективного писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета, впоследствии неоднократно экранизированных и воссозданных в театральных постановках.

5

Терапия отвращения (аверсивная терапия) — это терапия, направленная на то, чтобы вызывать у человека с пагубной зависимостью неприятные ощущения от вредной привычки.

6

Десять футов — приблизительно три метра.

7

Имя главной героини. С английского переводится как «неповиновение» или «вызов».

8

WITSEC — Программа защиты свидетелей США.

9

Мертвые президенты — сленг; речь идет о долларах, на купюрах изображены бывшие президенты США.

10

Cariña (исп.) — милашка.

11

Тейлор Дуз — персонаж сериала «Девочки Гилмор».

12

Джордж МакФлай — отец Марти МакФлая и один из главных героев фильма «Назад в будущее».

13

Bed and breakfast, B&B (с англ. — «Кровать и завтрак») — вид мини-гостиницы, существующий в разных домах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.

14

Сантандер (Santander) является американским банком, действующим как дочерняя компания испанской Santander Group. Он базируется в Бостоне, а его основным рынком сбыта является северо-восток Соединенных Штатов.

15

Ведьма из сериала «Баффи — истребительница вампиров».

16

77 кг.

17

Небоскреб в Нью — Йорке.

1 ... 52 53
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "На грани миров - Даринда Джонс"