Книга Желание - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Попытайтесь.
— Прошу прощения?
— Я сказал, попытайтесь выразить словами, как раскаиваетесь в том, что вынудили меня принести себя в жертву вашей чести. — Он увлек ее за собой в душистый полумрак сушильни.
— Вы насмехаетесь надо мной, милорд? — подозрительно покосилась на него Клара.
— Нисколько. — Остановившись, он запрокинул голову и посмотрел на длинные ряды букетов, свисающие с потолка сушильни. — Так вот где создается богатство Желания!
— Да, это одно из моих рабочих помещений, — нахмурилась Клара.
— Дойдет очередь и до остальных, — заверил Гарет, неторопливо двигаясь по проходу между длинными скамьями. Он задержался возле вазы, полной цветов бузины, розовых лепестков и дубового мха, зачерпнул пригоршню ароматной смеси и поднес к носу:
— Запах сладкий. Насыщенный. Несомненно, женский. Один из самых известных ваших рецептов, мадам?
— Да. Скоро мы с выгодой продадим его на весенней ярмарке. — Уперев руки в боки, она легонько постукивала по полу носочком кожаного башмачка.
Гарет направился к другой вазе.
— А мне нравится вот этот, — молвил он, поднося к носу новую горсть. — Чистый и свежий. И пахнет морем.
Клара скрестила руки на груди:
— Эта смесь мяты и пряностей пользуется наибольшим успехом у богатых лондонских лордов.
Гарет кивнул и высыпал смесь обратно в вазу. Подошел к столам с разложенными на них букетами трав:
— А это что?
— Фиалки, фиалковый корень и розы. Смешивая их с пчелиным воском, я получаю ароматный бальзам. Дважды в год мы отправляем его морем на юг. Там наши товары пользуются огромным успехом.
Гарет посмотрел на дверь в дальнем конце сушильни:
— Что там?
— Мастерская, где я готовлю душистые масла. Для этого используются только свежие растения. Милорд, мне кажется, вы хотите отвлечь меня.
— Вас удивляет мой интерес? — Гарет направился к двери.
— В данных обстоятельствах очень удивляет.
Гарет открыл дверь и шагнул в соседнее помещение.
— Вы не должны осуждать мое любопытство. Теперь, когда я оставил ремесло охотника за разбойниками, мое богатство находится в ваших руках. — Он замер на пороге. — Пахнет так, будто здесь собраны цветы со всей земли, миледи.
Клара сдвинула брови и решительно двинулась за ним:
— Я же сказала рам, что эта комната полна свежих цветов и других душистых трав.
Гарет подошел к огромному чану, приподнял крышку и сунул голову внутрь:
— О, черт! От этого запаха у мужчин голова идет кругом.
— Розовое масло, милорд.
— А это? — Он поднял еще одну крышку.
— Сложная смесь различных масел. Здесь и лаванда, и гвоздика, и огромное количество иных компонентов. Простите, что поставила под сомнение искренность вашего интереса к моим произведениям. Но, милорд, мы с вами прекрасно понимаем, что вы пытаетесь избежать серьезного разговора.
— Точнее, перебранки. — Гарет глубоко вдохнул запах лавандового и гвоздичного масла.
— Прошу прощения?
— Я пытаюсь избежать перебранки. — Он поставил на место крышку и взглянул еще на три больших чана, стоящие на столе. — А что в них?
— Мед, пчелиный воск и уксус. — Ей удалось несколько остудить свой боевой пыл и взять себя в руки. — Я смешиваю с ними травы и цветы, чтобы получить бальзамы, кремы и лосьоны. Милорд, я не собираюсь браниться с вами, но…
— Отлично. — Он закрыл крышкой чан с медом. — Терпеть не могу ссориться. — Коснулся большого, тяжелого пресса из дерева и железа. — А это что такое?
— Приспособление для отжима розового и гвоздичного масла. Арабская работа.
— Откуда он у вас?
— Достался от отца. Он купил его во время последней поездки в Испанию. Незадолго до смерти отец прислал мне сундук, полный редких книг и других драгоценных находок. Среди них находился и этот пресс.
Гарет легонько повернул один из железных винтов:
— Чудесная вещь.
— К сожалению, он быстро сломался. И мне не удалось починить его.
— Я попробую что-нибудь сделать. В свое время я изучил не один арабский труд, где описывались самые разнообразные изобретения.
— Правда? — тут же оживилась Клара. До сих пор она даже не подозревала, насколько широк круг интересов ее мужа.
— Да. — Он попробовал пальцем петли.
— Может быть, вы хотите осмотреть отцовские комнаты? Они с другой стороны двора. После гибели отца я заперла их… Вы знаете, там очень много редких книг из разных стран света!
— Я буду счастлив ознакомиться с этими книгами.
— Вот и прекрасно! Тогда я просто дам вам ключи. Возможно, вас заинтересует книга, которую написал мой отец. Она хранится в моем кабинете.
— Ваш батюшка написал книгу? — По-видимому, эта новость действительно произвела впечатление на Гарета.
— Это собрание различных рецептов и изобретений, которые он почерпнул из своих странствий или перевел с арабского. Беда в том, что отец писал очень неразборчиво. Вам будет нелегко пробиться сквозь его каракули.
— Я уже сейчас предвкушаю радость этого увлекательного занятия.
Клара раздраженно поморщилась. Ему все-таки удалось отвлечь ее от серьезного разговора!
— Однако в данный момент я намерена обсудить с вами характер наших будущих отношений, милорд.
— Как человек знающий, когда следует кидаться в бой, а когда оставить в ножнах меч, я хочу сказать вам, что не желаю этого разговора. Во всяком случае, сейчас.
— Вот как? — прищурилась она.
— Вот так. Порой следует обходить острые углы.
— Вы удивляете меня, милорд. Я-то полагала, вы предпочтете открытый поединок!
— Нет, мадам. У меня за плечами достаточно поединков.
— Надеюсь, вы простите, если я позволю себе усомниться в этом!
— Возможно, — бросил он, не сводя глаз с пресса. — Я лучше буду наслаждаться ароматами ваших духов, чем сражаться с вами, мадам.
— Я не позволю вам избежать этого сражения! Мы должны раз и навсегда решить один вопрос. И сделаем это прямо сейчас.
— Будь по-вашему. Если хотите сражаться, я к вашим услугам.
Клара с тревогой заглянула ему в лицо:
— Милорд, давайте решим, кто отдает приказы на этом острове.
— Хорошо. — Он подошел к новой вазе, посмотрел внутрь. — Для начала вы должны усвоить, что я не нахожусь в вашем распоряжении, мадам. Вы не нанимали ни меня, ни мой меч. Я ваш муж, досточтимая леди Желания.