Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Больница неизлечимо помешанных - Томазо Гарцони 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Больница неизлечимо помешанных - Томазо Гарцони

118
0
Читать книгу Больница неизлечимо помешанных - Томазо Гарцони полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53
Перейти на страницу:
не из Текстора; о святотатствах Дионисия: Val. Max. I. 1. Ext. 3; Lact. Div. inst. II. 4.

511

Примеры Эварика (Эврика), короля вестготов (466—484), преследовавшего христиан (о том, что он приказал засадить терновником входы в храмы: Greg. Tur. Franc. IL 25), Гензериха, короля вандалов (428—477), разграбившего Рим (455) и преследовавшего католиков в Африке, Атанариха, вождя вестготов (369— 381), преследовавшего христиан (Socr. Hist. eccl. IV. 33): Textor 1566, 86, 88; об Аттиле и Тотиле: Text. Off. VII. De variis virtutibus ac viciis: De crudelitate et immanitate (Textor 1566, 1199). Вождь аваров: в оригинале duce delli Avvi, что считается порчей текста (возможно, вместо Avari, поскольку они были известны своей свирепостью); источник не установлен.

512

Керки считает (Garzoni 1993, 356), что это отсылка к церковному собору (1431—1449), заседания которого с 1431 по 1438 г. происходили в кафедральном соборе Базеля; собор привел к схизме. Менее вероятна отсылка к разграблению собора в Базеле в 1529 г., в начале Реформации.

513

Ср.: XXVII. 10.

514

Источник: Gir. De deis. VI (Giraldi 1548, 264—276).

515

Этимологии Dis от dives, «богатый», Summanus от summus Manium, «высший из Манов», Orcus от urgere, «принуждать»: Giraldi 1548, 264, 268, 269.

516

Сломанный рог — символ сокрушенной гордыни (Пс. 74:11; Иер. 48:25; Пл. 2:3; Зах. 1:21).

517

Возвращение к теме посвятительного письма: «Войдите же, превосходнейший синьор, в больницу и смотрите со всем удобством, в сколь великой неудобице пребывают эти помешанные...»

518

Ср.: 1 Кор. 4:9.

519

Многочисленные эмблемы, приводимые в Рассуждении, представляют собой изобретение Гарцони.

520

См.: Gir. De deis. IV (196—199); Text. Off. I De deis eorumque cultu: De deis diversis (Textor 1566, 9—10). Упомянута здесь не случайно: на ее празднования допускались только женщины; именно с праздником Благой богини связан знаменитый скандал в доме Юлия Цезаря (Plut. Cic. 28; Caes. 9—10).

521

Инсубры — кельтский народ, населявший Цизальпийскую Галлию, их главным городом был Медиолан. Ономастика и топонимика этого раздела — преимущественно античная.

522

Вольски — италийское племя в Лации.

523

Ср.: V. 9.

524

Женский вариант беневентца Орбилия (VI. 6).

525

То есть крот (talpa, женского рода) слеп глазами, а Орбилия — умом.

526

Барелли (Garzoni 2004, 170) указывает, что Тоньяццо Панада скомбинирован из двух персонажей Фоленго, Tognazzus (Baldus. IV. 164 etc.), Pannada (IX. 500). Вольтолина — то же, что Вальтолина, см.: VIII. 9.

527

Возможно, мотто на основе сентенции «Тщетно силиться — свойство безумия» (Adagia 1575, 1254).

528

См.: XI Мол. 2.

529

Текст испорчен, значение неясно; Керки (Garzoni 1993, 363) предлагает чтение niet вместо liet и примерный перевод: «Ей-богу, так тоже метет хорошо» (то есть выметает людей столь же хорошо, как мусор, или же хорошо очищает стол от еды).

530

Персонажи Ариосто; о Габрине см.: II. 9; XIII. 6; о жене Пинабеля: Or. Fur. XXII. 49—51.

531

Намек на известное поверье, что бобер отгрызает себе тестикулы, чтобы избавиться от преследования охотников. См., напр.: Ael. ΝΑ. VI. 34. Ср. ниже: Рассужд. 46.

532

Намек на грубость разума; ср. «верблюда» в VIII. 9 и «слона» в VIII. 9 и XXVIII. 7.

533

Т. е. «эта (сова) дает повод для смеха другим, а другие дают его мне».

534

Ср.: Claud. Stil. II. 427-430.

535

О влиянии лунных фаз на крабов: Ael. ΝΑ. IX. 6. Ср.: Прол. 1.

536

Mansueta — «смирная, кроткая».

537

См., напр.: Serv. Aen. VI. 216.

538

См.: Х. 7.

539

По замечанию Керки (Garzoni 1993, 366), намек на поверье, что можно делать предсказания по искрам, вылетающим из горящих дров: дети таким образом считают, сколько денег им достанется.

540

Дзани — одна из масок комедии дель арте.

541

Verg. Ecl. III. 60.

542

То есть «по пустому поводу».

543

Пьянджипане, близ Равенны.

544

Подробней история рассказана в Piazza, disc. LXXIX (Garzoni 1605, 621).

545

В Лации, древнее этрусское поселение.

546

Джованни Франческо Страпарола (1495—1557), автор новелл и бурлескных стихов. Упомянут как новеллист, вместе с Боккаччо и Джиральди Чинтио, в Piazza, disc. L и LXXV (Garzoni 1605, 480, 606).

547

Фалиски — древнеиталийское племя на севере Лация.

548

Античное название Модены.

549

Калькабрино — то же, что Калубрино (XXX. 1). Мерлин считался сыном дьявола.

1 ... 52 53
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Больница неизлечимо помешанных - Томазо Гарцони"