Книга Загадочное превращение - Линси Сэндс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приподняв брови, Ричард вытащил письмо из конверта и, развернув, стал читать.
- Что там такое? - спросил, подойдя к нему, Дэниел.
- Шантаж, - ответила Сюзетта, выйдя из кареты и подойдя к нему. - Кто-то знает о том, что сделал Джордж, и этот кто-то знает, что Джордж мертв. Этот человек считает, что Ричард его убил, чтобы вернуть себе имя и положение в обществе, и угрожает все предать огласке, если ему не заплатят солидную сумму.
- Понятно. Выходит, Кристиана объяснила…
- Да, - хмуро перебила его Сюзетта, - она все объяснила. Что вы, как мой будущий муж, могли бы сделать уже давно. Вы так не считаете, Вудроу? Мужья и жены не должны иметь друг от друга тайн, не так ли?
Кристиана закусила губу. То, что Сюзетта называла своего жениха по фамилии и на вы не предвещало ничего хорошего. Похоже, Дэниел это тоже понял, потому что лишь пожал плечами и сказал:
- Это не моя тайна.
Сюзетта недовольно хмыкнула и посмотрела на Ричарда. Тот уже засовывал письмо обратно в конверт.
- Нам надо немедленно возвращаться в город, - объявил он.
- Но как же так? - изумилась Кристиана и вскрикнула от удивления, когда он, взяв ее под локоть, буквально потащил к своей карете.
- Мне дали лишь двое суток на то, чтобы собрать требуемую сумму. Послезавтра я получу еще одно сообщение с указанием места, куда надо привезти деньги, - сказал он. - Мы должны ехать.
- Нет, подожди, - задыхаясь, проговорила Кристиана. Она едва за ним поспевала.
- Не хочешь ли ты сказать, что собираешься платить шантажисту? - спросил подоспевший Дэниел.
- Надеюсь, что делать этого не придется. Поэтому я и хочу вернуться немедленно. Нам надо попытаться понять, кто стоит за всем этим. Но если не удастся, я бы предпочел заплатить, лишь бы не навлекать неприятности на сестер.
- Глупости, - вновь попыталась возразить ему Кристиана, но лишь удивленно вскрикнула, когда он, обхватив ее за талию, приподнял и усадил в карету. Но как только ноги ее коснулись пола кареты, она бросилась к выходу. - Черт, муж, слушай, что я тебе говорю.
Ричард замер. Глаза у него округлились от удивления. Дэниел тоже в недоумении открыл рот. Лиза и Сюзетта обе кусали губы, чтобы не засмеяться, а Роберт неподалеку чесал затылок.
- Наконец-то, - сказал он с ухмылкой. - Я узнаю ту Кристиану, с которой рос. - Но вдруг он сделался серьезным и добавил: - Она стала совсем другой, выйдя замуж за Дикки, и это очень удручало меня.
- И меня тоже, - заявила Сюзетта. - Я не могла поверить, что ты позволила Дикки обращаться с тобой так, как он это делал. Если бы кто-то из нас попробовал уподобиться ему, ты бы задала нам жару.
Кристиана вздохнула и покачала головой. Сейчас не время было объяснять им, что она потеряла былую уверенность в себе не сразу, а постепенно. Что Джордж вытравливал эту уверенность упреками и оскорблениями до тех пор, пока она совершенно не утратила способность постоять за себя.
- Нам надо избавиться от твоего брата прежде, чем мы поедем обратно, - резонно предложила она Ричарду. - Было бы глупо проделать весь этот путь и не сделать хотя бы этого. Кроме того, мы не можем держать его при себе дольше. Сколько бы мы ни обкладывали его льдом, он все равно очень скоро даст знать о своем присутствии. И все кругом начнут задыхаться от вони.
Ричард посмотрел на сундук, закрепленный на крыше кареты, и кивнул.
- Да, конечно. Пора об этом позаботиться. - Он подозвал к себе кучера. Тот проверял, в каком состоянии кони, но, когда Ричард велел ему подвезти карету к семейной часовне, ни слова не говоря, вернулся на свое место. Ричард тоже забрался в карету, и Кристиана подвинулась в угол, уступая ему место. Следом за ним уселись все остальные.
Вшестером им было тесновато, но никто не жаловался. Карета тронулась с места, едва Лэнгли закрыл дверь. Они быстро объехали вокруг дома, и, как только карета остановилась, все с облегчением выбрались наружу.
Мужчины спустили с крыши сундук, после чего Ричард велел кучеру отвезти карету на конюшню и поменять лошадей. Когда тот отъехал, Дэниел и Ричард вдвоем понесли сундук за часовню. Все последовали за ними. Они шли молча, пока не достигли семейного склепа - низкого каменного строения. Роберт поспешил открыть дверь. Ступени вели вниз, во мрак.
- Надо было взять факел, - пробормотал Дэниел, глядя на ступени.
- Мы далеко не пойдем, - решил Ричард. - Потом я закажу для него настоящий гроб.
Кристиана следом за Робертом стала спускаться по ступеням. Сюзетта и Лиза пошли следом. Она поморщилась, оглядевшись на последней ступени. Слабый вечерний свет, проникавший сюда из открытой двери, оставил на полу бледный прямоугольник, но все остальное скрывалось во тьме. «Судя по запаху, это было даже к лучшему», - подумала Кристиана. Воображение уже рисовало омерзительные картины разваливающихся от старости гробов и полусгнивших останков.
- Мы положим его здесь, - сказал Ричард, указав Дэниелу на край освещенного прямоугольника. Вдвоем они опустили сундук и повернулись, чтобы уйти, но остановились, увидев остальных.
- Может, надо что-то сказать перед уходом? - неуверенно предложила Кристиана.
Ричард с сомнением посмотрел на сундук.
- Мне кажется, что нехорошо просто молча бросить его здесь и уйти, - высказалась она на фоне неловкого молчания.
- Ладно, пошли, - сказала Сюзетта и, проскользнув мимо Кристианы, направилась к сундуку.
Та последовала за сестрой и встала рядом с Сюзеттой. Вскоре к ним подошли все остальные. Затем Сюзетта молитвенно сложила руки перед грудью и опустила голову. Кристиана, прикусив губу, сделала то же самое. Все остальные последовали примеру сестер. Она слышала, как Сюзетта откашлялась. Затем ее сестра торжественно произнесла:
- Здесь лежит Джордж Фэргрейв… Слава Богу, что он мертв. Аминь.
Кристиана сразу открыла глаза и, открыв от возмущения рот, уставилась на сестру.
- По мне так все славно сказано, - не без веселого удивления сказал Дэниел. - Коротко, мило и честно.
Кристиана вздохнула. Она была уверена, что следовало что-то добавить, но в душе понимала, что Дэниел прав. Сюзетта действительно все сказала честно. Среди них не было ни одного человека, который не вздохнул с облегчением от того, что Джордж мертв.
Кристиана уже собралась уходить, но вдруг увидела стоящего в дверях мужчину. Вернее, лишь его силуэт.
- Преподобный Бертран, - удивился Ричард.
- Я приехал как раз тогда, когда ваш кучер завозил карету в сарай. Он сказал, что вы пошли к склепу, и я предположил, что вы решили нанести визит брату, - тихо сказал священник. - Можете представить мое удивление, когда я понял, что вы пришли его хоронить.
Кристиана слышала, как тихо выругался Ричард, и прикусила губу, когда он, протиснувшись мимо нее, быстро поднялся наверх.