Книга Три судьбы - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если вы дадите приемлемую цену… – начала Ребекка, но мать остановила ее грозным взглядом.
– Если поможете, то продадим. Даю вам слово, – сказала она и протянула Бардетту руку.
Поскольку Джеку нужно было обдумать услышанное, он остался в Кобе еще на один день. Это дало ему возможность сделать несколько телефонных звонков и распределить роли в предстоявшей захватывающей игре.
Он верил в Эйлин Салливан. Хотя Бардетта влекло к Ребекке, но дочери он доверял меньше, чем матери. Тем не менее он решил сделать вторую попытку, купил билет на экскурсию и снова спустился на причал. Вид Джека не привел ее в восторг. Когда Бекка беседовала с другими пассажирами, то делала веселое лицо, но при взгляде на Бардетта ее глаза становились холодными.
– Зачем вам понадобилось возвращаться?
– Может быть, я не смог выдержать разлуку с вами, – отшутился Джек.
– Вранье. Впрочем, если вам хочется понапрасну тратить деньги…
– Я заплачу вам еще десять фунтов за место на капитанском мостике и возможность поговорить.
– Двадцать. – Ребекка протянула руку. – Причем вперед.
– Недоверчивая и корыстная… – Он вынул двадцать фунтов. – Если бы я не соблюдал осторожность, то мог бы влюбиться в вас.
– Тогда я с удовольствием разбила бы ваше сердце. Правда, в этом случае мне пришлось бы вернуть вашу двадцатку. Раз так, садитесь, но ничего не трогайте. Мы отплываем.
Джек дожидался, пока Ребекка выведет яхту в открытое море и включит пленку с записью рассказа Эйлин.
– Кажется, дождь собирается, – пробормотал он.
– У нас есть еще пара часов. Вы не похожи на человека, который без причины дважды участвует в той же экскурсии. Что вам нужно?
– Может быть, еще одно приглашение к чаю?
– Не дождетесь, – буркнула Ребекка.
– Посмотрим. Послушайте, вы не заметили никого, кто крутился поблизости, принимал участие в прогулке, шел пешком до вашего дома и не отходил от вас весь день?
– Вы думаете, что за нами следили? – Ребекка покачала головой. – Анита не станет этого делать. То, что происходит в Кобе, ее не интересует. Когда мои братья уезжали, Анита выслеживала их, и я подозреваю, что это происходило благодаря билетам на самолет – кредитные карточки и все такое… Если умеешь управляться с компьютером, получить такую информацию не представляет труда.
– И все же это непросто.
– Если это могу я, то может и она. Или человек, которому она платит.
– А вы можете? – серьезно спросил Джек.
– Мне по плечу и более сложные вещи. Например, я знаю, что вы развелись пять лет назад, прожив с женой год и три месяца. Не так уж долго.
– На мой взгляд, слишком долго.
– Я знаю ваш адрес в Нью-Йорке и собираюсь когда-нибудь нанести вам визит. Знаю, что вы закончили Оксфордский университет в числе десяти лучших студентов. Знаю, что преступлений за вами не числится – во всяком случае, на первый взгляд – и что компания, которую вы создали двенадцать лет назад, пользуется международной известностью и приносит вам ежегодную прибыль – заметьте, только чистую прибыль – в двадцать шесть миллионов американских долларов. Что очень неплохо. – Наконец в ее голосе послышался смех.
Джек вытянул ноги.
– Вы глубоко копаете. – Это произвело на него сильное впечатление.
– Не так уж. – Она небрежно махнула рукой. Шесть часов, проведенные за клавиатурой, были не в счет. – Просто я любопытна.
– Достаточно любопытны, чтобы съездить в Дублин?
– С какой стати мне туда ехать? – удивилась Ребекка.
– Потому что я поеду туда вечером.
– Джек, вы это серьезно?
– Да. Но будет ли эта поездка деловой или личной, решать вам. В Дублине есть человек, с которым мне необходимо увидеться. Думаю, игра стоит свеч.
– И кто же это?
– Если хотите узнать, соберите вещи и будьте готовы к половине шестого. Я заеду за вами.
– Я подумаю, – ответила Ребекка, но мысленно она уже паковала чемодан.
– Ма, я понимаю, что уезжаю в самый неподходящий момент…
– Меня беспокоит не это. – Эйлин хмуро следила за тем, как Ребекка сворачивает свитер и сует его в сумку. – Я сказала, что Джек Бардетт мне нравится, что он честный человек и ему можно доверять. Но это не значит, что мне легко отпустить с ним мою дочь после одного дня знакомства.
– Это бизнес. – Ребекка пыталась сделать выбор между джинсами и брюками. – Если бы на моем месте были Мал или Гедеон, ты бы не стала думать дважды.
– Если бы речь шла о них, стала бы. Они дороги мне так же, как ты. Но ты мне не сын, а дочь. Тут нужно думать трижды и четырежды. Не надо дуться, Ребекка. Такова природа вещей.
– Я сама могу позаботиться о себе. И знаю, как обращаться с мужчинами.
– Только с теми, которые попадались тебе до сих пор. Но такие, как Джек, тебе еще не встречались.
– Мужчина есть мужчина, – упрямо ответила Ребекка, пропустив мимо ушей тяжелый вздох матери. – Мал и Гедеон уже изъездили весь свет, а я торчу здесь либо за штурвалом, либо за клавиатурой. Пора и мне принять участие в деле. Наконец-то у меня появилась такая возможность. Правда, это всего лишь Дублин, но тем не менее…
«Она всегда стремилась держаться вровень с братьями, – подумала Эйлин. – Много для этого сделала. И заслужила право принимать собственные решения».
– Возьми зонтик. Дождь идет.
Когда подъехал Джек, Ребекка взяла вещи и вышла на крыльцо. На ней была легкая ветровка, а в руках единственная дорожная сумка. Бардетту нравились энергичные женщины, и он по достоинству оценил ту независимость, с которой Ребекка сунула сумку на заднее сиденье, не дожидаясь его помощи.
Она поцеловала мать, крепко обняла ее и залезла в машину.
– Джек, я доверяю вам свою единственную дочь. – Эйлин, стоявшая на дожде, положила ладонь на его руку. – Если вы обидите ее, я найду вас на краю света.
– Я позабочусь о ней.
– Она сама может позаботиться о себе, иначе я бы ее не отпустила. Но она моя единственная дочь, к тому же самая младшая, так что не забывайте об этом.
– Завтра я привезу ее обратно.
Эйлин с тяжелым сердцем вернулась на крыльцо и долго смотрела вслед машине, исчезавшей вдали.
* * *
Ребекка ждала, что они отправятся в Дублин на машине, и приготовилась к утомительной и скучной поездке. Но когда Джек подъехал к аэропорту Корка, стало ясно, что путь будет коротким.
Однако она не ожидала, что их ждет личный маленький реактивный самолет, за штурвал которого сядет сам Джек.