Книга Затерянный мир - Майкл Крайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Страх заставил сердце колотиться чаще. Она знала, что вскоре умрет. Волна ударила в лицо, залила рот, и Сара закашлялась. В глазах потемнело. Нахлынули тошнота и глубокий, дикий ужас.
Женщина опустила голову и принялась мерно загребать руками и ногами, стараясь изо всех сил. Движения она не чувствовала, только над головой прокатывались волны прилива. Сара не осмеливалась посмотреть вперед. Она еще сильнее била ногами по воде. Приподняв голову для очередного вдоха, она увидела, что пещера стала чуточку – совсем чуть-чуть, но ближе.
Сара взбодрилась, но и испугалась – она так ослабла! Руки и ноги болели от напряжения. Легкие горели. Дыхание с хрипом вырывалось из пересохшего рта. Она снова закашлялась, ухватила глоток воздуха, опустила лицо в воду и поплыла.
Даже под водой она слышала тяжелое уханье прибоя о скалы. Сара рвалась вперед, выкладываясь до конца. Течение бросало ее то вправо-влево, то вперед-назад. Все усилия шли насмарку. Но она пыталась снова и снова.
Постепенно боль в натруженных мышцах перешла в тупую ломоту. Ей показалось, что эта ноющая ломота останется на всю жизнь. И больше не обращала на нее внимания. Сара плыла, невзирая ни на что.
Когда волна снова подбросила ее вверх, Сара подняла голову, чтобы перевести дыхание. И с удивлением обнаружила, что пещера совсем близко. Еще несколько гребков, и она попадет внутрь. Ей подумалось, что возле пещеры течение, вероятно, менее бурное. Но нет – по обе стороны от входа волны высоко вздымались на стены утесов, разлетались пеной и опадали обратно. Корабля нигде не было видно.
Она снова нырнула и заколотила ногами, выбиваясь из последних сил. Тело едва слушалось, еще немного – и силы покинут ее. Сара знала, что ее несет на скалы. Гул прибоя стал громче, она снова рванулась вперед, и внезапно огромная волна подхватила ее, подняла и повлекла на скалы. Сопротивляться Сара уже не могла. Она вскинула голову и увидела только чернильную темноту.
Изнемогая от усталости и боли, она поняла, что попала в пещеру. Она заплыла внутрь! Рокот прибоя гулко отдавался от стен, многократно повторяясь. В полной темноте невозможно было разглядеть стены грота. Сильное течение влекло Сару в глубь пещеры. Она судорожно вдохнула и слабо забила ногами. Ударилась о камень, на мгновение почувствовав укол боли, и тут же ее потянуло дальше. Что-то изменилось. Она увидела легкий свет на потолке, и вода вокруг нее начала слабо мерцать. Течение ослабло. Стало легче держать голову над водой. Впереди разгорелся жаркий полдневный свет, и показался край пещеры.
И неожиданно ее вынесло наружу – под открытое, великолепное небо, на свежий воздух. Она оказалась на середине широкой заболоченной реки, окруженной густыми зелеными зарослями. Воздух был зноен и тих, вдалеке кричали тропические птицы.
Далеко впереди, у излучины реки, она заметила корму корабля Доджсона, который уже стоял у берега. Никого не было видно, да Сара и не хотела никого из них видеть.
Собрав остаток сил, она поплыла к берегу и уцепилась за ветви мангровых зарослей, которые нависали прямо над водой. Не в состоянии подтянуться, она продела руку через обнажившийся корень и легла спиной на спокойную воду, чтобы отдышаться и прийти в себя. Сара не знала, сколько времени она отдыхала, но наконец она почувствовала себя достаточно хорошо, чтобы вскарабкаться по корням и веткам из реки и выползти на узкий илистый берег. Когда она выбиралась, то заприметила в грязи отпечатки лап какого-то крупного животного. Странные это были следы – трехпалые, и каждый большой палец заканчивался длинным когтем...
Она приподнялась, чтобы оглядеться, и тут под ее ладонями земля начала вздрагивать. Сверху упала гигантская тень, и пораженная Сара увидела над собой бледное морщинистое брюхо исполинского животного. От слабости она не могла пошевелиться, даже поднять голову повыше.
Последнее, что она видела, была огромная лапа, опускающаяся рядом в грязь с тихим чавкающим звуком. А потом внезапно победила усталость – Сара Хардинг закатила глаза и, потеряв сознание, упала навзничь.
В нескольких ярдах выше по течению реки Льюис Доджсон забрался в усовершенствованный по заказу джип «Вранглер» и захлопнул дверцу. Рядом, на пассажирском сиденье, Говард Кинг ломал руки.
– Как ты мог такое сделать с ней? – набросился он на шефа.
– А что он сделал? – поинтересовался Джордж Бейзелтон с заднего сиденья.
Доджсон не ответил и включил зажигание. Ожил мотор. Водитель повел машину к заросшему холму, подальше от корабля.
– Как ты мог? – буйствовал Кинг. – Господи, как ты мог?
– Это был несчастный случай, – бросил Доджсон.
– Несчастный случай? Случай?
– Да, несчастный случай, – спокойно ответил Доджсон. – Она упала за борт.
– Я ничего не видел, – заметил Бейзелтон. Кинг замотал головой.
– Господи, а если начнут расследование и...
– И что? – оборвал его Доджсон. – Море бурное, она стояла на носу, и большая волна смыла ее за борт. Плавала она плохо. Мы покружили на месте, поискали, но безнадежно. Просто несчастный случай. С чего это ты завелся?
– С чего я завелся?
– Да, Говард. Какого черта ты бухтишь?
– Да потому, что я все видел! Господи...
– Ничего ты не видел, – сказал Доджсон.
– И я не видел, – откликнулся Бейзелтон. – Я все время сидел внизу.
– Тебе-то хорошо, – кивнул Говард Кинг. – Но что, если начнется расследование?
Джип подпрыгивал на выбоинах, углубляясь все дальше в джунгли.
– Не начнется, – сказал Доджсон. – Она улетела из Африки в спешке и никому не сказала, куда отправляется.
– Откуда ты знаешь? – вскинулся Кинг.
– Она сама сказала мне, Говард! Оттуда и знаю. И теперь достань карту и прекрати ныть. Играешь со мной, значит, принимаешь условия игры.
– Я не знал, что ты собирался кого-то убить, господи помилуй!
– Говард, – вздохнул Доджсон. – Ничего не будет. Достань карту.
– Откуда ты знаешь?
– Потому что я знаю, что делаю, – ответил Доджсон. – Вот почему. В отличие от Малкольма и Торна, которые лазят где-то по острову, сами не зная, какого черта поперлись в эти гребаные джунгли.
Упоминание о конкурентах прибавило Кингу новых забот.
– Может, поедем к ним... – задергался он.
– Нет, Говард, к ним мы не поедем. Они не должны знать, что мы тут. Мы пробудем на острове четыре часа, помнишь? Прибыли в час, отплывем в пять. В порту будем к семи. И к полуночи – в Сан-Франциско. Раз-два, и готово! И тогда, после всех этих лет, я получу то, что мне причиталось давным-давно.
– Эмбрионы динозавров? – предположил Бейзелтон.
– Эмбрионы? – удивился Кинг.