Книга Запретное наслаждение - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы тоже. Да и кто не желает себе лучшего будущего? – сказала Люси, мысленно подталкивая Виверна к продолжению темы об их будущем. Совместном.
– Наверное, надо просто сделать правильный выбор. – Он поцеловал ей руку.
Сторонний наблюдатель увидел бы в этом жест вежливости, но Люси восприняла как прощание и стиснула его пальцы.
– Мы завтра здесь встретимся?
– Я приехал из края утесов и туманов, который лежит далеко от знакомых вам земель. Вы уверены, что хотите рискнуть и поселиться там? Только честно.
Люси хотелось сказать «да», но она знала, что главное сейчас – искренность.
– Не знаю. Но я не освобождаю вас от нашей сделки.
– Пусть так. – Виверн поклонился и пошел прочь.
Люси вместе с Ханной вернулась на Ланкастер-стрит.
Почему же она не сказала «да»? Ведь его вопрос был очень близок к предложению, которого она так ждала. Почему же колебалась?
Наверное, испугалась столь кардинальных перемен. Наверное, женщина может любить мужчину до умопомрачения, но при этом не находит в себе смелости войти в его мир.
* * *
По возвращении Дэвид очень надеялся, что ему удастся прошмыгнуть мимо проницательной сестры, однако у него ничего не получилось: очевидно, она наблюдала за входом, пока его ожидала.
– Где ты был?
– Я должен отчитываться перед тобой за каждый свой шаг?
– Дэвид.
– Ладно. Выполняя наши договоренности, я был на свидании с мисс Поттер в Гайд-парке.
– Как здорово!
– В некотором роде. Ты можешь представить ее в Крейг-Виверне?
– Мне трудно представить там любого здравомыслящего человека.
– Именно так.
– Но ты же должен на ком-то жениться, причем по любви?
В ее словах слышался вопрос.
– Да, я люблю ее, и, вероятно, именно поэтому мне не следует жениться на ней. Ты считаешь, я вправе утаскивать Персефону в свой подземный мир?
– Когда ты так говоришь, я начинаю думать, что у тебя с головой не все в порядке.
– Ладно, взгляни на это с другой стороны. Я уверен, что Мел хотел воспитать нас как собственных детей. Он был добрым и любящим. С этими его качествами наша мать ничего не смогла поделать. Он отказался от нас ради нашего благополучия. Так всегда поступают те, кто любит. Разве ты будешь отрицать, что это пошло нам во благо?
– Нет, но… – Сюзан нахмурилась.
– Ты можешь представить мисс Поттер в Крейг-Виверне? – снова спросил Дэвид.
Сюзан вздохнула.
– Нет. В поместье, наверное, да, но не в самом Крейге. Что ты собираешься делать?
– У меня есть договоренность как с тобой, так и с ней, и я не могу отказать себе в удовольствии провести в ее обществе еще несколько дней, но потом оставлю ее в покое, если не смогу убедить себя в том, что она будет счастлива со мной.
– А если она не захочет, чтобы ты оставлял ее в покое?
– Я буду безжалостным – думаю, этому уже научился.
Гостей у леди Ладлоу было много, однако сам прием не приносил удовольствия. Дом оказался слишком мал для такого количества людей, и найти местечко для тайного свидания возможности не было. Виверн – Дэвид – присутствовал, они даже танцевали, но Люси очень хотелось уединиться с ним. Она была уверена: если бы они более подробно обсудили сложившуюся ситуацию, то наверняка нашли бы выход.
В комнате для ужина было настоящее столпотворение, и Люси с Виверном, четой Эмлин и кое-кем из гостей перебрались в маленький садик. Там слуги расстелили на траве одеяла, и все, рассевшись, принялись утолять голод блюдами и напитками, которые прихватили с собой джентльмены.
В их компании были и Боллы, и Люси удивила та непринужденность, с которой в этой обстановке держался сэр Стивен. Всегда сдержанный лорд Чаррингтон и величественный маркиз Арден тоже вели себя вполне раскованно, а жены обоих чувствовали себя на природе абсолютно естественно, несмотря на шелка и драгоценности. К компании также примкнули Делейни и одна ирландская пара, Кавана.
Хоть общество и было разношерстным, разговор получился оживленным и создавалось впечатление, что собрались близкие и давние друзья. Люси сидела рядом с Дэвидом, и это ни у кого не вызывало вопросов – всем казалось, что это место она занимает по праву.
– Что их всех связывает? – спросила она, наклонившись к нему.
– Отгадайте.
Она задумалась, потягивая вино, и сказала:
– Герцоги и простолюдины. Англичане и ирландцы. Политики и коневоды. Лора Болл была вдовой, леди Чаррингтон тоже, но миссис Кавана для этого слишком юна…
– Вы похожи на ястреба, увидевшего добычу, – усмехнулся Дэвид.
– Мне нравится отгадывать загадки.
– Как и вашему отцу.
– Это необходимо, чтобы умно вести бизнес.
– Но иногда лучше обходиться без этого.
Веселье вмиг исчезло с лица Люси, взгляд стал серьезным.
– Тут, наверное, какая-то тайна? – Ей вспомнилось, что и сам граф полон секретов. – Откройте же мне ее!
– Они все члены Общества нарушителей порядка.
Однако это был не тот ответ, которого ждала Люси.
– Я имела в виду вашу тайну.
– Какая же это будет тайна?
– Вы не верите в искренность в супружеских отношениях?
– Мы не женаты.
Люси обрадовалась, что в свете фонарей не видно, как она покраснела.
– Я интересуюсь чисто теоретически.
– Тогда – теоретически – честность приветствуется. Но все же доверие и доброта важнее.
– Как доверие может быть без честности?
– Если у кого-то есть основания хранить свои тайны, то доверие как раз и состоит в том, чтобы принять это и не пытаться ничего выведать.
Что же это за тайны такие, что их нужно скрывать даже от жены?
– Что до Общества нарушителей…
– Глупая школьная затея, – продолжил за него лорд Чаррингтон, вмешавшись в разговор, – однако прочная связь осталась и время от времени доказывает свою пользу. Например, в том, чтобы устроить этот пикник как альтернативу толчее и духоте внутри.
– Вы тоже «нарушитель»? – обратилась Люси к Дэвиду.
– Я слишком молод и в отличие от них всех не учился в Харроу, а вот Эмлин учился.
Мужчины принялись рассказывать байки из школьной жизни. Вероятно, их жены уже не раз слышали все эти истории, поэтому леди Арден затеяла обсуждение принципов образования.
Люси размышляла над тем, что узнала про общество. Вот если бы группа девочек, с которыми она училась, образовала такой тесный кружок? Было бы замечательно, особенно если бы связь не нарушалась ни временем, ни расстояниями, ни переменами в жизни. Однако у нее есть только Бетти, и сейчас, когда подруга вышла замуж, их отношения уже никогда не будут прежними.