Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Изгиб дорожки – путь домой - Иэн Пэнман 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Изгиб дорожки – путь домой - Иэн Пэнман

64
0
Читать книгу Изгиб дорожки – путь домой - Иэн Пэнман полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53
Перейти на страницу:

95

Строка из песни «Parker’s Band», отсылка к композициям Чарли Паркера «Groovin’ High» и «Relaxin’ at Camarillo». – Примеч. пер.

96

В «Одиссее» Гомера Одиссей попадает на остров лотофагов, где его спутники, отведав плодов лотоса, теряют память о родине и не хотят туда возвращаться, желая остаться на острове. «Земля лотофагов» ассоциируется с удовольствиями и праздностью, так стали называть любое место, близкое к идеалу совершенства. Здесь это метафора для расслабленного Лос-Анджелеса – в противовес суетливому Нью-Йорку. – Примеч. пер.

97

«T. V. Baby Poems» – сборник стихотворений Аллена Гинзберга, вышедший в 1966 году. – Примеч. пер.

98

«I can’t cry anymore / While you run around».

99

«Just when it seems so clear».

100

«The key word is survival on the new frontier».

101

Так называют период правления Джона Кеннеди – по названию популярного бродвейского мюзикла того времени («Камелот»), одного из любимейших шоу президента. – Примеч. пер.

102

«Standing tough under stars and stripes // We can tell: this dream’s in sight».

103

«That shape is my shade / There where I used to stand» – строки из песни Steely Dan «Deacon Blues».

104

Беньямин В. Озарения. М.: Мартис, 2000. С. 306.

105

Пессоа Ф. Книга непокоя. М.: Ад Маргинем Пресс, 2020. С. 141.

106

Несмотря на безусловную гетеросексуальность, на раннем этапе Принс стал объектом гомофобных выпадов со стороны как белой, так и черной аудитории. Когда джазовый критик Стэнли Крауч назвал его «миннеаполисским парвеню и без пяти минут дрэг-артистом» в попытке принизить нового приятеля Принса Майлза Дэвиса, это было публичным выражением многих личных предубеждений.

107

«This is not music, this is a trip!» – строчка из интро к расширенной версии трека Принса «Alphabet St.». – Примеч. пер.

108

«I was dreaming when I wrote this / Forgive me if it goes astray» – строки из песни Принса «1999».

109

Переслушавая «Dirty Mind», я был поражен, услышав там отголоски песни Van Halen «Jump», и решил сравнить даты. «Dirty Mind»: 1979/80; Van Halen: 1983/84. А теперь найдите соответствующие статьи в Википедии. У Van Halen там – целые абзацы полных технических тонкостей дифирамбов («В основе лежит клавишная партия, исполненная на синтезаторе Oberheim OB-X») и самовосхваления («Мы перезаписали ее одним тейком из соображений звучания»). Получает ли Принс такую же похвалу за свое дальновидное новаторство, за то, что создал шаблон для стольких грядущих поп-рок-композиций? Нет, он получает одну жалкую пренебрежительную фразу: «Похоже на демо». Все как всегда: запоздалым белым рокерам пишут простыни высокопарной похвалы, в то время как смелый вклад черного артиста высмеивают, игнорируют или воспринимают как должное.

110

«Maybe I’m just like my father, too bold… Maybe I’m just like my mother – she’s never satisfied».

111

Отсылка к тексту песни Принса «Let’s Go Crazy». – Примеч. пер.

112

«Once upon a time in the land of Sin-a-plenty / there lived a King who didn’t deserve to be…»

113

В 1980‐е годы в США разразилась эпидемия СПИДа, в распространении которой обвиняли геев и трансперсон, считая, что именно они стали причиной инфекции из‐за беспорядочных половых связей и развратного образа жизни, а значит, сами были виноваты в своей участи. Это был период сильнейшей стигматизации ЛГБТ-сообщества, в том числе с помощью государственной антипропаганды. Вирус унес огромное количество жизней геев и трансперсон, сталкивавшихся с трудностями в получении медицинской помощи, в то время как государство не торопилось исследовать болезнь и разрабатывать от нее лекарство. – Примеч. пер.

114

Послушайте обалденную струнную аранжировку последнего на «Pink Cashmere» и вдумайтесь: это был «пустячный» трек, который увидел свет только в сборнике хитов/би-сайдов и почти никогда нигде не играл.

115

Свою «женскую» ипостась – у которой в какой-то момент была записана и готова к выпуску целая пластинка – он назвал Камиллой, по-видимому, вдохновившись французской интерсекс-персоной девятнадцатого века по имени Эркюлин Барбен, которая использовала тот же псевдоним. Заново открыл мемуары Барбен в 1970‐е годы сам Мишель Фуко, когда собирал материал для своего проекта «История сексуальности», и переиздал их; английский перевод появился в 1980 году. Источником этой затейливой отсылки, возможно, была Сюзанна Мелвойн, поскольку трудоголик Принс никогда не казался особенно начитанным.

116

«And we’re sending people to the Moon».

117

«Maybe, maybe, maybe I could learn to love / I mean the right way» – слова из песни Принса «Anna Stesia».

118

Пэнман слегка изменил порядок строк, цитируя песню «Anna Stesia», где Принс поет: «Between white and black, night and day… / No way to differentiate». – Примеч. пер.

119

«The reason my voice is so clear / Is there’s no smack in my brain» – строки из песни «Eye No».

120

«Don’t kiss the beast / Be superior at least / Hold on to your soul».

121

«I want to hip y’all to the reason I’m known as the player of the year».

122

«On the 7th day he made me» – слова из песни Принса «My Name Is Prince».

123

«Didn’t like my kind / ’Cuz I was a bit too leisurely».

124

Речь идет о песне Принса «Face Down». – Примеч. пер.

125

«The smile on their faces, it speaks of profound inner peace» – строка из песни «Paisley Park».

126

«Don’t worry, I won’t hurt you, I only want you to have some fun» – строки из песни «1999».

127

В занимательной статье «Одинокий дворец Принса»,

1 ... 52 53
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Изгиб дорожки – путь домой - Иэн Пэнман"