Книга Похищение Энни Торн - С. Дж. Тюдор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Рад, что моя краткость тебя впечатляет.
– Только никому не говори. Это как-то связано с произошедшим вчера с Джереми Хёрстом?
– Нет.
– Тогда в чем дело?
– Это сложно объяснить.
– Насколько сложно?
– Ну…
– Настолько, что потребуется несколько пинт пива? Или все настолько сложно, что не обойтись без нескольких бокалов бурбона?
Я задумался.
– Однозначно второе.
– Ясно. Увидимся в «Лисе» в семь. Советую предварительно хорошенько набить себе желудок.
Она повесила трубку не прощаясь. Прямо как Брендан. К чему бы это?
Нужно было что-то сказать. У меня накопились вопросы. Впрочем, я решил, что они могут подождать. Тяжело опустившись на жесткий каркас дивана, я стал думать о том, что неплохо бы приготовить себе кофе. Внезапно мой взгляд упал на Эбби-Глазки. Или теперь ее правильнее будет называть Эбби-Одноглазка? Решено, подумал я, подавив дрожь.
Я вышел из дома и отправился в закусочную.
Этим вечером «Лис» выглядел еще более захудалым и обшарпанным. Рассыпается на глазах, подумал я. Словно мое появление запустило нечто вроде цепной реакции. Словно бы обветшалый паб находился в мумифицированном состоянии, а теперь в его саркофаге появилась трещина, впустившая внутрь кислород, из-за которого все начало гнить и разлагаться.
Толкнув дверь, я вошел в зал. Обведя помещение взглядом, я понял, что ни Хёрста, ни его громил в тот вечер в пабе не было. За столами сидели лишь несколько угрюмо уставившихся в свои бокалы с элем и лагером пожилых клиентов – вероятно, тех же, что и в прошлый раз.
Бет еще не пришла, однако я заметил знакомое лицо. За барной стойкой вновь стояла Лорен. Она, конечно, не светилась дружелюбием, однако все равно выглядела явно выигрышнее своего похожего на вурдалака мрачного сменщика.
Я улыбнулся:
– Все в порядке?
Она взглянула на меня так, как будто видела впервые в жизни. Пришлось напомнить:
– Джо Торн. Учитель. Мы встречались у старой шахты.
– О! Да. Ясно. – Ее губы слегка дернулись, однако я не мог с уверенностью сказать, была ли это улыбка или же я просто вызвал у нее раздражение. – Ну, чего вам налить?
– М-м-м, бурбон, пожалуйста. Двойной.
– Два двойных.
Я обернулся. Рядом со мной стояла Бет. В этот раз ее волосы были распущены и спадали на плечи, отчасти напоминая дреды. На ней была надета кожаная куртка на два размера больше, из-за чего она казалась еще более миниатюрной, а ее ноги в обтягивающих черных джинсах и мартинсах – еще более худыми.
Бет скептически ухмыльнулась, и кольцо у нее в носу заблестело.
– В учительской все только о вас и говорят, мистер Торн.
– Правда? Вот, значит, почему мне икается.
– Или у Саймона просто есть твоя фигурка, в которую он втыкает иголки.
– Полагаю, он вне себя от горя из-за моего преждевременного отъезда.
– Если горе выражается в напевании «О, какое прекрасное утро» – то да.
Лорен со стуком поставила бокалы на барную стойку, однако, несмотря на ее привычную грубоватость, я заметил, что виски был в них налит щедро.
– Девять фунтов, пожалуйста.
– Спасибо.
Расплатившись своей последней двадцаткой, я задумался о том, насколько уже превысил лимит кредитной карты и когда банк заблокирует все мои платежи.
Бет взяла свой бокал.
– Пересядем?
Мы отправились к столику в дальнем углу. Чего в «Лисе» точно было в избытке – так это темных пыльных углов, идеально подходивших для тех, кто не хотел, чтобы их заметили или подслушали.
Бет уселась на один из твердых деревянных стульев. Я последовал ее примеру. Мы оба отхлебнули виски. Мой глоток оказался больше.
– Ну так как? – произнесла она со значением. – Не расскажешь, что на самом деле произошло?
– А что сказал Гарри?
– Сказал, что ты взял отпуск по личным обстоятельствам.
– А о чем судачат в народе?
– О, судачат о том, что у тебя случился нервный срыв, что тебя выпер Хёрст-старший, что тебя похитили инопланетяне и все такое.
– Ясно.
– Ну и?
– Инопланетяне, разумеется. Они завладели моим телом, а мое настоящее «я» томится в коконе в коттедже.
– Хм. Почти правдоподобно… Вот только все сегодня видели Гарри с Хёрстом.
Я посмотрел в свой бокал.
– Я солгал, чтобы получить здесь работу. Подделал рекомендательное письмо из своей старой школы. Откуда уволился при довольно подозрительных обстоятельствах. Гарри об этом узнал.
– Ладненько. А что ты такого натворил в своей старой школе?
– На самом деле ничего. Но я собирался украсть деньги из школьного сейфа, чтобы расплатиться с долгами.
Я наблюдал за ее реакцией.
– Однако ты этого не сделал?
– Нет.
Бет задумчиво кивнула.
– Тогда как Гарри узнал… – начала было она, но тут же выставила руку. – Нет, подожди. Саймон. Саймон ведь упоминал, что откуда-то тебя знает?
– Да. И, полагаю, Саймон знает Хёрста.
– Мне об этом известно не было… Впрочем, Саймон – тот еще лизоблюд. Он вылижет задницу любому, если это позволит ему подняться чуть выше по социальной лестнице.
– Лизоблюд?
Она подняла бокал:
– И это еще мягко сказано.
– Ну, как видишь, лизоблюды неплохо устраиваются в жизни. В то время как я временно остался без работы. И не факт, что временно.
– Я бы не была настолько уверена. Гарри ты нравишься. И детям, похоже, тоже. Гарри с ног сбился, пытаясь найти на эту должность кого-то, кто не был бы желторотым выпускником колледжа.
Я покачал головой.
– Хёрст не позволит Гарри взять меня обратно.
– Ваша с Хёрстом история не такая уж древняя, правда ведь? Что между вами происходит?
Я поставил бокал на стол и взглянул на Бет, сидевшую напротив меня. В полутьме паба она опять выглядела почти девчонкой. И без того едва заметные морщинки на лбу и у рта почти исчезли. У меня внутри что-то екнуло. Я почувствовал, что в деревне все же была одна небезразличная мне вещь. Всего одна.
Бет нахмурилась.
– На что уставился? У меня что-то на лице?
– Нет… – На мгновение я замолчал. – Ничего.
Некоторое время она продолжала смотреть на меня с подозрением, а затем сказала: