Книга Неповторимый - Шеннон Дрейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Время шло, и она узнавала своего мужа все лучше и лучше. Честь и благородство, несомненно, вызывали восхищение, но и у нее есть своя гордость. Однако испытывать его взрывной нрав ни к чему, пока дело не завершено.
Генри вернулся в кабинет, осторожно прочистил горло.
— Ястреб, хм…
— Что, какие-то проблемы?
— Именно, — подтвердил Генри.
«Мужчины! Умеют объясняться без слов, точно владеют каким-то тайным языком, понятным им одним», — раздраженно подумала Скайлар. Муж сразу же поднялся.
— Генри, позволь отлучиться ненадолго, я хочу проследить, чтобы моя жена остановилась где-нибудь в приличном месте перекусить, и тотчас же вернусь.
— Не так уж я и голодна, — проговорила Скайлар и ласково улыбнулась. — К тому же, мой возлюбленный супруг, я не горю желанием обедать в одиночестве.
— В самом деле? — холодно поинтересовался Ястреб. — Но я не могу вынуждать тебя, дорогая, выслушивать нудные и утомительные веши. Самое время отдохнуть после долгой поездки. Пойдем, моя прелесть. — Слова такие вежливые, ничего не заподозришь, но пальцы, вцепившиеся в ее руку, говорили о его намерениях куда больше. — Можешь поблагодарить Генри за то, что он возьмет дело в свои руки, не сомневайся, он быстро и верно переведет деньги, тут он мастер.
— Спасибо, Генри. — Скайлар одарила его улыбкой.
— Рад служить, мадам!
— Пойдем, любовь моя, — поторопил ее Ястреб.
Он повел ее в гостиницу, расположенную прямо напротив офиса Генри. Несмотря на сжигающее ее любопытство, Скайлар не могла не обратить внимания на роскошь обстановки гостиницы. «Точно снова оказалась на восточном побережье», — подумала она, когда вступила в обеденный зал.
Ястреб усадил ее за свободный столик, заказал обед, невзирая на все ее уверения, что она и сама вполне способна с этим справиться, а после поспешно ретировался.
К тому времени когда принесли заказанные блюда, у Скайлар уже свело желудок от голода. Однако даже это не смогло заглушить терзающие ее сомнения. О чем Генри может поведать Ястребу?
Генри терпеливо ожидал возвращения Ястреба, но тот, едва появился на пороге, сразу спросил:
— Раз уж мы втянулись в это, Генри, хочу, чтобы ты провел небольшое расследование.
— На предмет?
— Выяснить все о моей жене.
— Ах да, конечно. Подробное досье на леди Даглас будет у тебя так скоро, как только возможно. Если, правда, она действительно является… леди Даглас.
Брови Ястреба взлетели вверх.
— Ты хочешь сказать, мы вовсе не женаты? Не ты ли убеждал меня, что дама — моя жена?
Генри кивнул:
— По закону вы женаты. В свидетельстве о браке стоит твое имя, твоя подпись на доверенности скрепила брачный договор. — Он глубоко вздохнул. — Вчера вечером сюда заходил один очень странный молодой человек. Грубоватый паренек с ужасающим акцентом. Настаивал, что ему надо увидеть меня, а после потребовал, чтобы я слушал его внимательно и не заставлял повторять дважды. — Генри помолчал и снова заговорил: — Я был близок к тому, чтобы вышвырнуть его отсюда под зад коленом, так он взбесил меня.
— И что же он сказал?
Генри сунул руку в карман и молча протянул на раскрытой ладони кольцо — рубин в золотой оправе. Странный холодок пробежал по спине Ястреба. Конечно же, он узнал его. Особое кольцо, дарившееся в знак отличия, оно принадлежало семье Дагласов уже несколько сотен лет. Брат Ястреба носил его не снимая. Оно должно было быть погребено вместе с его останками.
— Мне велели передать кольцо тебе и со словами, чтобы ты проявил благоразумие, — условие, как сказал этот странный посланец, крайне важное.
— Благоразумие? — прошептал Ястреб. — Мой брат умер в страшных мучениях! Что это еще за жестокие шутки?
— Меня попросили убедить тебя проявить благоразумие…
— Кольцо точно его, — пробормотал Ястреб. — Я видел, как брата похоронили. По делу велось следствие. Я едва не перевернул весь город, надеясь выяснить правду.
Ястреб крутил в пальцах кольцо. Фамильная драгоценность Дагласов. Дэвид никогда не снимал его. Ястреб поднял глаза на Генри:
— А если… если брат жив?.. Разве могу я сидеть сложа руки и не броситься на его поиски?
Генри покачал головой:
— Вероятность, что твой брат жив, весьма мала. Скорее всего это обман, какая-то ловушка. Но если Дэвид Даглас жив и скрывается, следует предположить, что у него есть на то серьезные причины. Как бы то ни было, тот парень сказал мне, что Дэвид хорошо осведомлен о твоих заботах и проблемах. Он бы не хотел, чтобы из-за него ты откладывал разговор с твоими людьми, но…
— Что? — Ястреб терпеть не мог недомолвок. — Ну же, Генри, не тяни.
— Далее этот чудной посланец нес какую-то нелепицу, что человек, который потребовал передать тебе это кольцо, хотел бы встретиться с тобой, повторяю дословно: «в ночь Юной луны у Камня друидов».
Ястреб внезапно почувствовал себя так, словно сердце перестало биться. Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем он смог вздохнуть.
— Это не ловушка, — наконец медленно произнес он.
— Слова что-то для тебя значат? — осторожно спросил Генри.
Ястреб кивнул. Камень друидов стоял на самом верху отвесной скалы у замка Грейфрайр в Шотландии, замка, принадлежащего именно их ветви рода Дагласов. Ночь Юной луны — первое новолуние после праздника всех святых, в этом году в середине ноября. Занятно, что выбрано именно это время. Несколько недель должно уйти на то, чтобы приехать в лагерь Бешеной Лошади, передать просьбу белых людей, потом еще какое-то время, чтобы добраться на поезде до восточного побережья, затем путешествие на корабле в Шотландию. Путь неблизкий, времени потребуется немало, но в любом случае он успеет прибыть в родовое поместье Дагласов к сроку, указанному таинственным незнакомцем. Если Дэвид и в самом деле жив, то, конечно же, это он: кто еще мог так тщательно все спланировать?
Но Ястреб не осмеливался надеяться. Боль от потери отца еще не утихла.
Генри осторожно прокашлялся.
— Надеюсь, ты понимаешь, если окажется, что Дэвид жив, то он унаследует…
— Да я бы с радостью отдал все, что имею, за жизнь брата! — порывисто воскликнул Ястреб. Генри улыбнулся.
— В данном случае ничего подобного от тебя не потребуется. Просто завещание твоего отца будет пересмотрено, Дэвиду перейдут владения в Шотландии и титул, а земли в Америке останутся твоими.
— Полагаю, что и жена останется моей?
— Ну конечно. — Генри энергично закивал головой. — До тех пор, пока ты сам не решишь аннулировать ваш брак. И вот тогда точно останешься ни с чем, ведь шотландские владения и в этом случае будут у Дэвида, а твоей жене по завещанию достанутся поместье в Америке и близлежащие территории. Сложно закручено. Не хочу повторяться, Ястреб, но шансы, что твой брат жив, невелики!