Книга Обаятельный плут - Мэри Джо Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жалея, что их ниша так мала, она молча отодвинулась как можно дальше, прижавшись спиной к стенке из скатанных ковров. Стук ее сердца почти заглушал хриплое дыхание Робина.
Опять над их головами заскрипели доски — Симмонс, видимо, сделал шаг. Потом раздался какой-то скребущий звук, словно сверху отодвигали ковры. Господи, неужели он догадался, что под коврами спрятан люк?
Кто-то позвал его с кормы. Опять раздался скрип досок — Симмонс пошел к зовущему.
После этого долго стояла тишина, и Макси молила Бога, чтобы Симмонс не вернулся и не продолжил розыски. Но вот баржа поплыла. Макси глубоко и с облегчением вздохнула и сказала прерывающимся голосом, но все еще шепотом:
— Простите. Честное слово, я не ставила себе целью довести вас до исступления.
— Знаю. Я сам виноват, — покаянно отозвался Робин. — Все части тела вроде работают, но мозг потерял способность их контролировать.
Макси вспомнила ощущение твердости под рукой: все части тела у него действительно работали отлично, У нее опять покраснело лицо. Слава Богу, что в темноте этого не видно!
Однако Макси не было свойственно бежать от трудностей, и она "решила взять быка за рога:
— Это же черт знает что! Нас физически влечет друг к другу, но обуревают сомнения, стоит ли дать волю этому влечению.
Робин засмеялся.
— Взаимное влечение между мужчиной и женщиной — это то, на чем держится мир. Поскольку мы все время находимся рядом, порой случаются срывы. Но я не хотел бы, чтобы было иначе. А вы?
Болезненное томление в теле, восторг, который ее охватывает в объятиях Робина, пустота, которая останется у нее в сердце, когда они расстанутся, — хочет ли она, чтобы было иначе? И, к собственному удивлению, Макси ответила:
— Наверное, не хочу.
— Рад это слышать, — тихо отозвался Робин. Обстановка разрядилась. Робин безошибочно нашел в темноте руку Макси, притянул ее к себе и ласково обнял. Такие объятия вошли у них в привычку. Макси прижалась к нему и совершенно успокоилась.
— Ну как, придумали, что соврать капитану, когда он нас отсюда выпустит? — спросил Робин, уткнувшись лицом ей в волосы.
— Да, — коротко ответила Макси. Робин погладил ее по спине.
— А мне надо как-то подготовиться, чтобы поддержать вашу историю?
— Нет. Я решила, что лучше всего сказать ему правду, хотя вам это, наверное, покажется диким.
— Правду? — изумленно повторил Робин. — Вот, уж никогда не додумался бы.
— Из всего того, что вы мне наговорили, это первое, чему я безоговорочно верю, — сердито фыркнула Макси.
Робин усмехнулся.
— Представьте себе, я довольно часто говорю правду. Помнить все свои басни довольно утомительно. Легко запутаться.
— Вам виднее, — саркастически сказала Макси. Она почувствовала, как колышется в беззвучном смехе грудь Робина.
— Так мы все еще муж и жена? Или вы собираетесь от этого отказаться?
— Наверное, нам лучше остаться мужем и женой, — неохотно признала Макси. — Мне бы не хотелось объяснять капитану, в каких мы состоим отношениях. По-моему, это трудно сформулировать.
Макси почувствовала, что ее слова опять позабавили Робина, но он ничего не сказал.
Теперь, когда Робин пришел в себя и опять был начеку, Макси решила, что ей можно и отдохнуть. Она устроилась поудобнее, положив голову ему на плечо. Надо воспользоваться этой короткой передышкой.
Макси проснулась, только когда над ними открылась крышка люка и в трюм устремились лучи закатного солнца. Она испуганно подскочила, но успокоилась, увидев наверху лицо капитана Блейна.
— Ну как вы там?
— Мы вам бесконечно благодарны, — ответил Робин. Он поднялся на ноги, ухватившись за край, легко выскочил из люка и протянул руку Макси. — Меня зовут Роберт Андерсон, а это моя жена Максима.
"Так, — подумала Макси, — уже не лорд Андервилль, а Андерсон. Хватило ума хотя бы опустить этот дурацкий титул. Наш вид и так-то не слишком внушает доверие».
Макси огляделась. Баржа была пришвартована в нижнем бьефе большого шлюза. На берегу стояла каменная конюшня и маленький домик шлюзовщика, окруженный цветочными клумбами. Кругом было тихо, и впервые за много дней им как будто ничто не угрожало.
Капитан вынул трубку изо рта.
— Меня зовут Джон Блейн, а мой сын Джеми повел лошадь в конюшню.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Надеюсь, что Симмонс не очень вам нахамил, — сказал Робин.
— Порядком. — Сквозь облако табачного дыма проглянула ухмылка. — Боюсь, что ему не повезло; он споткнулся о буксирный трос и упал в канал, а после этого потерял интерес к баржам и отправился восвояси.
Макси улыбнулась. Интересно, как это Блейн ухитрился все это подстроить?
— Поужинаете с нами? — спросил Блейн. Макси вспомнила, что они ничего не ели после того, как рано утром позавтракали с гуртовщиками. Неужели это было сегодня?
— Мы с удовольствием с вами поужинаем, капитан Блейн, — ответила она.
Он жестом пригласил их в рубку. Стол был накрыт, и на нем выложены припасы, которые жена дала капитану в дорогу. К счастью, эта женщина считала нужным хорошо кормить своих мужчин, и припасов было предостаточно: пирог с бараниной, хлеб, сыр, маринованный лук. Все четверо сели за стол и, обдуваемые ветерком из открытой двери, принялись за еду, собранную миссис Блейн.
Капитан дождался, когда с ужином было покончено, и только тогда, набив и раскурив трубку, спросил:
— Вы говорили, что все мне объясните, миссис Андерсон. Ваш кузен, — он сделал насмешливый упор на этом слове, — утверждал, что вы с мужем обвиняетесь в краже и нападении на представителей властей.
— Симмонс никакой мне не кузен, — напрямик заявила Макси. — Я это сказала, потому что мне не хотелось вдаваться в долгие объяснения.
— То-то я не заметил фамильного сходства, — сказал капитан. — А теперь давайте послушаем долгое объяснение.
Макси вкратце рассказала ему свою историю: ее отец умер в Лондоне, у нее есть основания подозревать, что он умер не своей смертью, а дядя делает все возможное, чтобы помешать ей докопаться до истины. Она говорила правду, но старалась не вдаваться в подробности, особенно в том, что касалось Робина.
— Клянусь вам, капитан Блейн, что мы вовсе не преступники, — закончила она.
Что ж, сама она и вправду не совершила никакого преступления; другое дело Робин — тут она немного покривила душой.
— Единственное, что я украла, — это старую карту Англии из дядиного кабинета. Что же касается нападения, то мы ни на кого не нападали, а лишь защищались от Симмонса и его людей.
Капитан вытряхнул пепел из трубки и набил ее заново.