Книга Красота - это горе - Эка Курниаван
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Скажите, доктор, с моей женой что-то серьезное? – спросил Шоданхо, когда доктор заказывал для них нехитрый обед.
Еду принесли, после чего врач покачал головой и ответил:
– Не существует серьезных болезней, если знаешь средства. – И принялся за еду, будто желая оттянуть тяжелый разговор.
Шоданхо молча ждал, покуривая сигарету, – во всей больнице курить разрешалось только в столовой. Неустанно тревожился он о жене и винил себя во всем, так было с первого дня, когда доктор обнаружил у Аламанды обезвоживание, язву желудка и симптомы тифа. Доктор заверил, что для беспокойства повода нет, Аламанде всего лишь необходим отдых, питаться только кашами на воде, пить побольше и принимать антибиотики – и возбудитель в ее организме погибнет в течение двух недель. Но хоть доктор его и успокаивал, все равно Шоданхо места себе не находил. Если Аламанда умрет, он не вынесет горя – ну и пусть она его не любит и никогда не любила.
– Если я сообщу вам хорошую новость, Шоданхо, запла́тите за мой обед? – спросил доктор, доедая.
– Скажите, что с моей женой?
– Положитесь на мой опыт, верьте моим словам – у вас будет ребенок, Шоданхо! Ваша жена беременна.
Шоданхо притих на мгновение. “Хотелось бы знать от кого”. Но вслух он, разумеется, этого не сказал.
– А срок? – спросил Шоданхо; счастливым он вовсе не выглядел – лицо пепельно-серое, пальцы дрожат, выбивая дробь по столу. В голове картины, одна другой гаже: он воображал, как Аламанда предается любви с кем попало, тайком, – с прежним возлюбленным или с новым, мстит за то, что пришлось ей выйти замуж за нелюбимого.
– Что вы сказали, Шоданхо?
– Какой срок, доктор?
– Третья неделя.
С протяжным вздохом облегчения откинулся Шоданхо на спинку стула. Достал платок, вытер со лба испарину. И долго сидел молча, потом заулыбался, лицо просветлело, и наконец он сказал:
– Обед за мой счет, доктор.
Итак, у него будет ребенок, вопреки всем слухам о его неладах с женой, мужском бессилии, кастрации. Вдвоем пошли они к Аламанде, уже готовой к выписке. Доктор разрешил ей не только отварной рис, но и другие каши. Аламанда уже не выглядела такой измученной, она даже могла самостоятельно сесть в постели.
Когда доктор оставил их вдвоем, Шоданхо сказал:
– Ты выздоровела, дорогая.
Аламанда ответила равнодушно:
– Когда окончательно выздоровею, ты на меня снова накинешься.
Ничуть не обескураженный ее холодностью, присел Шоданхо на край постели, положил ладонь на бедро жены, и Аламанда тотчас сжалась.
– Доктор сказал, что у нас будет ребенок. Ты беременна, дорогая, – поделился радостью Шоданхо.
Но Аламанда удивила его ответом:
– Знаю, от ребенка я избавлюсь.
– Дорогая, не вздумай! – взмолился Шоданхо. – Сохрани дитя, и, клянусь, больше ничего подобного я не сделаю.
– Так и быть, Шоданхо, – уступила Аламанда. – Но если тронешь меня хоть пальцем, избавлюсь от ребенка не раздумывая.
Шоданхо так поспешно отдернул руку, что Аламанда еле сдержала смех: ну и болван! Шоданхо повторил свою клятву никогда больше ее не касаться, даже если защитного белья на ней нет. Вот так все и обернулось: заговоренное белье Аламанде больше не требовалось, и даже если бы Шоданхо не выбросил его в колодец, она бы его не надела, потому как верила его слову. Для честолюбивого Шоданхо важнее всего на свете продолжить род, и Аламанда поклялась убить ребенка хоть на седьмом месяце, хоть на восьмом, да хоть на девятом, если Шоданхо вздумает ее домогаться, – пусть даже сама погибнет при аборте. И пусть не думает, будто она сможет смягчиться. Она поклялась, что никогда не полюбит Шоданхо и никогда не будет ему принадлежать. И, видит Бог, она его не любит.
Возвращение Аламанды праздновали все родные и друзья, а когда счастливая весть о беременности облетела весь город, Шоданхо устроил небольшой благодарственный ритуал. Новость обсуждали в каждой забегаловке, будто ждали рождения наследного принца, и радовались – все, кроме Кливона и его друзей-рыбаков.
Кливон даже бросил презрительно: “Шлюха”. Друзья содрогнулись, услышав подобное о женщине, которую он горячо любил когда-то, но Кливон продолжал невозмутимо:
– Шлюха спит с мужчиной за деньги – так как же иначе назвать ту, что выходит замуж из-за денег и высокого положения? Всем шлюхам шлюха! – В голосе его не было горечи, он будто повторял общеизвестную истину.
И если Кливон все же затаил обиду на эту семью, прежде всего на Шоданхо, то даже не потому, что у него вероломно отняли возлюбленную. Как всякий мужчина, от женщины он всегда ждал подвоха. По-настоящему злился он на Шоданхо из-за двух его гигантских рыболовных судов. Из-за них халимундское побережье стало не узнать. Эти громадины бороздили море, закидывали тралы. По палубам расхаживали матросы, а кули таскали улов на рынок. Не узнать стало и рыбаков, озабоченность и тревога испещрили их лица морщинами. Промысел захирел, не под силу им тягаться с мощными судами, а если и удается наловить хоть немного, то цены на рыбу упали – предложение превышает спрос, и все из-за судов Шоданхо.
Тогда Кливон, по заданию партии, организовал профсоюз рыбаков и стал разъяснять товарищам, что происходит с судами Шоданхо и их лодками:
– Дело не только в нездоровой конкуренции – они крадут нашу рыбу.
Кое-кто из друзей Кливона предлагал сжечь корабли, но Товарищ Кливон (так его теперь называли) их остановил – мол, хуже не придумаешь. И заключил:
– Дайте мне время поговорить с Шоданхо, владельцем судов.
Товарищ Кливон дождался, пока беременность Аламанды перестанет быть тайной. Счастливого Шоданхо проще будет вовлечь в переговоры. Он назначил Шоданхо встречу в штабе – домой к нему решил не заходить, не тревожить Аламанду в радостном ожидании первенца.
– Добрый день, Шоданхо.
Они пожали руки. Шоданхо угостил гостя кофе; от счастья он так и сиял и держался с несвойственной ему теплотой.
– Здравствуйте, Товарищ. Слыхал я, что вы возглавили Союз рыбаков, что рыбаки жалуются на мои суда.
– Да, все так и есть, Шоданхо. – И Товарищ Кливон передал ему жалобы рыбаков на скудные уловы и обвал цен.
Шоданхо пустился рассуждать о прогрессе, о новой эре, о том, что без крупных судов не обойтись. Только благодаря большим судам рыбаки к старости не наживут ревматизм. Только благодаря большим судам рыбацкие жены не останутся вдовами. Только благодаря большим судам рыбы хватит на всех, не только на жителей Халимунды.
– Испокон веков, Шоданхо, мы ловили ровно столько, чтобы день продержаться да запасти немного на сезон штормов. Богатства не наживали, но и бедность нам не грозила. А сейчас вы обрекаете рыбаков на беспросветную нищету. Вы с вашими кораблями отбираете их законный улов, а если им и попадется хоть какая-то рыбешка, то цена ей на рынке грош, приходится солить для себя.