Книга Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе - Джерард Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но как вы узнали о нерожденном ребенке сэра Чарльза? – спросил я.
– Алиса Мерфи ждала ребенка от начальника полиции, – тяжело вздохнул Холмс.
– Как, во имя всего святого, вам это стало известно? – поразился Лестрейд.
– Это догадка, в истинности которой я не был абсолютно уверен. Дело в том, что, судя по размерам шерстяной одежонки, что вязала Алиса, та как раз предназначалась для новорожденного. Кроме того, среди останков, чуть ниже того места, где некогда находились ребра, я обнаружил плотную горку мелкого пепла. Надо полагать, это все, что осталось от эмбриона.
– Боже всемогущий, – пробормотал я. Немного помолчав, я добавил: – Скорее всего, у Марлоу был ключ от комнаты. Ведь когда миссис Беннетт попыталась открыть дверь, она оказалась заперта.
– Я был бы крайне удивлен, если бы у него такого ключа не оказалось, – ответил Холмс. – Алиса и сэр Джеймс достаточно долго состояли в любовной связи, поэтому наличие дубликата ключа у Марлоу представляется вполне естественным.
– Что же я скажу миссис Марлоу? – принялся сокрушаться Лестрейд. – Новость о том, что муж покончил с собой, – уже сама по себе страшный удар, а если еще рассказать, что он прелюбодей и убийца… Боже, что же мне делать!..
– Имело место двойное убийство, – поправил я, – он погубил своего нерожденного ребенка.
– Вы правы, доктор, – с несчастным видом кивнул Лестрейд.
Немного подумав, Холмс изрек:
– В данном случае, мне кажется, говорить правду нет смысла. Ни жена сэра Джеймса, ни родные не должны страдать из-за его грехов. – Мой друг протянул Лестрейду револьвер начальника полиции: – Я успел спрятать оружие до того, как пропажу заметили зеваки и прибыли констебли. О том, что Марлоу покончил с собой, знаем лишь мы четверо. Мы можем сказать, что он был на тайной операции, действовал под прикрытием и погиб от руки неизвестного убийцы. Это объяснит все, в том числе и его бедняцкий наряд.
Лестрейд с благоговением уставился на моего друга.
– Блестящая мысль, мистер Холмс, – прошептал он. – Если мы изложим вашу версию, я буду по гроб жизни у вас в долгу. – Инспектор с вопросительным видом повернулся ко мне.
– Почему бы и нет? – пожал плечами я. – Холмс совершенно прав. К чему напрасно заставлять страдать невинных?
– Мисс Кокс? – обратился Лестрейд к девушке.
– Я согласна и обо всем буду молчать, – кивнула та.
– Вот и договорились, – подвел итог Холмс. – Остальные пусть считают, что Алиса Мерфи пала жертвой самовозгорания. – Повернувшись ко мне, он добавил: – Похоже, Уотсон, мне вряд ли удастся написать статью, о которой я вам говорил.
– Скажем так, Холмс, вам с ней придется обождать, – ответил я.
– Кстати, инспектор, – вскинулся мой друг, – не забудьте обыскать карманы сэра Джеймса и забрать у него ключ от комнаты Алисы.
Лестрейд с огромным облегчением бросился исполнять приказание знаменитого детектива. Выглядел инспектор как человек, у которого гора свалилась с плеч.
– Спасибо! Спасибо вам! Огромное спасибо! – повторял он, пожимая нам всем руки.
Мы проводили мисс Кокс до дома, и Холмс сердечно поблагодарил ее за ту роль, что она сыграла в разоблачении преступника.
Когда мы уже держали путь на Бейкер-стрит, я признался Холмсу:
– Знаете, старина, мне не дает покоя одна деталь.
– Какая же?
– Миссис Беннетт утверждала, что Шеймус говорит с ирландским акцентом, а сэр Джеймс – чистокровный англичанин.
– Ирландский акцент очень просто имитировать, – улыбнулся Холмс, – это под силу даже мне.
И мой друг заговорил с ирландским акцентом, да так убедительно, что я не смог сдержать смеха. Веселье помогло нам отвлечься от недавних мрачных событий, свидетелями которых мы стали.
Постскриптум
Холмс все же написал статью, озаглавленную «Catacausis ebriosus», но так ее и не опубликовал. Рукопись до сих пор лежит у меня в сейфе.
Подавляющее большинство читателей моих рассказов о приключениях Шерлока Холмса даже не подозревают, что я часто меняю имена героев. Делаю я это, как правило, из соображений конфиденциальности. В нижеследующей истории я решил отступить от своей привычки, и герои здесь носят свои настоящие фамилии. Все участники описываемых событий, имевших место много лет назад, дали мне письменное разрешение использовать их подлинные имена, и в связи с этим мне хотелось бы в первую очередь выразить им свою искреннюю признательность.
Причина, в силу которой я решил отказаться от обычных правил, станет вам ясна, как только вы узнаете подробности этого увлекательного дела. Хотя события, о которых пойдет речь, произошли в 1881 году, я помню их столь же ясно, будто это было только вчера. Я как раз недавно переехал на Бейкер-стрит в дом 221b, где свел знакомство с Холмсом. В тот вечер я с увлечением читал статью «Новая хирургическая техника для ампутаций конечностей», а Холмс трудился над монографией «К вопросу о датировке рукописей». В нашем районе Лондона – и на Бейкер-стрит в частности – обычно царят гам и суматоха, но в тот вечер все было относительно тихо, что объяснялось, во-первых, холодной погодой, а во-вторых, поздним часом – дело шло к девяти. Сами можете представить, сколь удивлены и раздосадованы мы были, когда услышали, как в дверь с улицы кто-то позвонил, а потом с лестницы донеслись шаги.
– Я так и знал, что мне не дадут спокойно поработать, – пробормотал Холмс.
Я тяжело вздохнул и тоже отложил журнал. Через несколько мгновений появилась миссис Хадсон, которая, извинившись за беспокойство в столь неурочное время, представила нам посетителя – мистера Джастина Клируотера. И тут же, будто в укор припозднившемуся гостю, часы на каминной полке пробили девять. Издалека им эхом ответил Биг-Бен.
– Далеко же вы забрались от дома, мистер Клируотер, – заметил Холмс.
Молодой человек попросил:
– Зовите меня просто Джастином, – и с изумлением глянул на Холмса: – Вы правы, мой дом очень далеко. Если быть точным, на другом конце земного шара – в Австралии. Но откуда вам это стало известно?
– Вы говорите с легким, но все-таки заметным акцентом, – пояснил знаменитый детектив. – Кроме того, когда у нас зима, у вас лето. Это объясняет ваш загар.
– Все верно, мистер Холмс, – улыбнулся паренек. – Я из Брисбена. Чтобы добраться до Англии, я нанялся на корабль матросом.
Холмс приподнял бровь, но ничего не сказал. Клируотер отличался мощным телосложением и квадратным подбородком. Его голову украшали вьющиеся каштановые волосы, а кожа под слоем загара казалась чуть красноватой. Судя по наряду, молодой человек не врал: одежда на нем была изношенной и залатанной. В руках он сжимал форменную фуражку, которая, как мне показалось, была слегка изъедена молью. Картину довершали зеленые глаза и гладко выбритые щеки. По моим прикидкам, гостю было около двадцати пяти лет.