Книга Блестящая партия - Джулиана Маклейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тебе совершенно не за что извиняться. Жизнь в замке – совсем не сахар, и я это отлично знаю.
Софи кивнула:
– Я бы соврала, если бы сказала, что это не трудно, но я сделаю все, что в моих силах, клянусь. Я постараюсь стать достойной герцогиней.
Взгляд Джеймса смягчился, и Софи поняла, что ей удалось разрушить хотя бы один барьер в их отношениях. Теперь ей предстояло преодолевать другие.
Джеймс поднес ее руку к губам, поцеловал, и приятное тепло распространилось по всему ее телу.
– Ты уже и так преуспела в этом. Все арендаторы обожают тебя.
– Арендаторы, но не твоя мать. – Софи вздохнула.
– Моя мать – весьма твердый орешек. Я даже сомневаюсь, что ее можно назвать орешком. Скорее это камень, но ведь и камни иногда раскалываются... – многозначительно подмигнул. – Если, например, уронить камень с высокой башни.
Софи невольно рассмеялась:
– Что ты хочешь этим сказать?
– Безусловно, ничего, – ответил Джеймс и тоже рассмеялся, – хотя мне не следовало шутить по этому поводу. Такое случалось.
Софи почувствовала невольное волнение.
– Случалось? Где? – взволнованно спросила она.
– Это было много лет назад. – Джеймс покачал головой, как будто стараясь избавиться от мрачных мыслей.
– И что? Кого-то убили?
– Нет, но вторая герцогиня Уэнтуорт покончила с собой. Она выбросилась из окна.
И тут Софи как будто снова услышала то, что Флоренс говорила ей про отца Джеймса, который погиб от пьянства, и про деда, который убил себя выстрелом в голову. Ей трудно было представить, что жизнь может оказаться настолько ужасной, что человек окончательно теряет всякую надежду; однако когда она вспомнила выражение лиц на портретах предков Джеймса, то невольно вздрогнула.
– Она выбросилась из моего окна? – спросила Софи, чувствуя одновременно и страх, и любопытство.
Герцог скривил рот.
– Мне не следовало говорить тебе об этом. Все это произошло очень давно...
Положив голову на плечо мужа, Софи постаралась забыть обо всем, о чем думала, идя сюда по коридору. Ветер, проникая через трубу, шевелил языки пламени в камине.
Джеймс взял стакан и отпил немного бренди.
– А твоя мать всегда была такой, как сейчас?
– Насколько помню, да.
– Тебе, наверное, приходилось нелегко, когда ты был ребенком. А каким был твой отец?
К неудовольствию Софи, Джеймс, высвободившись из-под нее, поднялся.
– Еще хуже, – помолчав, ответил он.
Ей стало холодно без него, и тут он, улегшись на кровать, негромко произнес:
– Иди сюда, ложись со мной.
Однако в ее голове все еще звучали слова, сказанные им перед отъездом в Лондон: «Ты ведь совсем не знаешь меня». Это было правдой – она совсем ничего не знала о своем муже.
Желание, которое обычно возникало у Софи, когда Джеймс смотрел на нее так, как он смотрел сейчас, куда-то испарилось. Любопытство, стремление лучше узнать его оказались сильнее.
– Он был жесток к тебе?
– Кто?
– Твой отец.
Вероятно, Джеймс понял, что она хочет поговорить с ним, и взгляд его сразу изменился.
– Да, он был невероятно жесток. Я предполагал, что ты слышала сплетни о нем в гостиных Лондона или дома от графини Лансдаун.
Софи вспомнила фразу, произнесенную Флоренс: «Кто знает, сколько секретов хранит этот мрачный замок?.. Уверена, что их немало». Теперь она жалела, что тогда же не расспросила ее о подробностях.
– Нет, я ничего не слышала, но кое-что ты рассказал мне тогда в парке.
По выражению лица Джеймса нельзя было понять, что он чувствовал. Раздражение? Досаду?
– Зато теперь ты знаешь все. Почему бы тебе не забраться в кровать?
– Он был жесток и с твоей матерью тоже?
– Да, он жестоко обращался с ней, и она отвечала ему тем же. Они ненавидели друг друга. Но мой отец давно мертв, и я думаю, что мне удалось избавить дом хотя бы от некоторых демонов.
– Демонов? – Софи почувствовала, как у нее мурашки поползли по коже.
– Ну да, тех, которые не дают мне спать по ночам. Ты долго еще собираешься мучить меня таким образом? Сядь по крайней мере, пока мы разговариваем, чтобы я не мог видеть все, что у тебя под халатом.
Халат Софи не был застегнут, и ее муж, безусловно, мог видеть все детали. Она смущенно потупилась и торопливо запахнула халат.
– Прости.
Покачав головой, Джеймс чуть улыбнулся:
– Тебе не надо извиняться.
Поднявшись с кровати и подойдя к ней, он отвел ее руку, и халат снова раскрылся. Тогда Джеймс коснулся ее груди и горячими руками провел по ее коже.
Выходит, подумала Софи, мужчина, с которым она провела медовый месяц, не был реальным человеком. Реальный, настоящий Джеймс всегда носил маску, но она этого просто не знала.
И вот теперь, наконец, ей это стало известно. Она также многое узнала о семье Джеймса и событиях, которые сформировали его характер. Может быть, у них все же смогут сложиться нормальные отношения? Софи хотелось верить, что человек, в которого она влюбилась, на самом деле и сейчас существует где-то внутри, под холодной маской равнодушия.
– Он тебя бил? – Софи сама удивилась своей настойчивости, однако ей хотелось узнать о муже как можно больше.
– Да. Он бил мать, бил моих нянюшек и гувернанток, и те вымещали свою обиду на мне.
Софи с удивлением слушала его, не в состоянии понять, как он мог говорить таким равнодушным тоном о таких ужасных вещах.
– А Лили? – продолжала она, стараясь унять боль в сердце, возникшую от всего услышанного.
– Может быть, и ее, но я к тому времени уже уехал.
– Куда уехал?
– Учиться. А летом на каникулы я уезжал за границу.
Порывисто взяв мужа за руки, Софи убежденно проговорила:
– Не все семьи такие, уверяю тебя.
– Возможно, ты права. – Джеймс посмотрел ей в глаза. – Но для нас все это было словно заразная болезнь, передававшаяся из поколения в поколение, и с этим следовало, наконец, покончить.
– Покончить? – переспросила Софи.
– Да. – Не отпуская ее рук, Джеймс повел Софи к кровати, через голову снял с нее рубашку, так что она оказалась совершенно обнаженной, и, обхватив ладонями ее лицо, наклонившись, поцеловал, прошептав при этом: – Я должен это сделать.