Книга Леди-обольстительница - Мередит Дьюран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алекс помог ей выйти из экипажа, и она оказалась во дворе, залитом солнечным светом. Воздух был напоен ароматами разогретых на солнце роз, соленого моря, сладкого меда и свежих цитрусов. Кроме того, во дворе стоял явственный запах каких-то пряностей. Сделав глубокий вдох, Гвен взглянула на холм и поняла, откуда доносился запах. Среди апельсиновых деревьев росли перечные. Вечером пряный запах усилится и будет перебивать сладкий аромат цветков.
У Гвен вдруг разыгралась фантазия. Ей захотелось спроектировать такой сад, в котором каждому времени суток соответствовал бы свой яркий аромат. Эго была бы симфония запахов! Хорошо, если бы при этом сад не потерял зрительной привлекательности.
Она все еще обдумывала эту идею, когда из дома вышел мистер Баррингтон, чтобы поприветствовать гостей. В Париже он одевался аккуратно и лишь носил слегка небрежную прическу, как это принято в богемной среде. Сейчас же Баррингтон скорее походил на яхтсмена, только что вернувшегося с морской прогулки. Раскрасневшийся, с растрепанными волосами, он был одет в белый полотняный костюм и сжимал под мышкой соломенное канотье.
Гвен вдруг подумала о том, что Алекс и мистер Баррингтон имели много общего. Оба они прекрасно чувствовали себя в любой обстановке, не заботясь о том, какое впечатление производят на окружающих. Таким людям нельзя было доверять.
Мистер Баррингтон взял руку Гвен и картинно поднес ее к своим губам.
— Ваше величество, — промолвил он, — счастлив приветствовать вас. Я уж думал, вы не приедете. Все гости уже собрались.
После этого Баррингтон дружески кивнул Алексу.
— Но мы выехали к вам незамедлительно, — слегка нахмурившись, заметила Гвен.
— Должно быть, остальные ваши гости выехали еще до того, как получили приглашения, — промолвил Алекс.
Баррингтон весело рассмеялся, делая вид, что принял его слова за остроумную шутку.
— Пойдемте в дом, — пригласил он гостей.
Посреди просторного прохладного вестибюля виллы бил фонтан, на который падал свет через стеклянный купол крыши, расположенный на уровне второго этажа. Пол был выложен розовым песчаником, а вдоль стен тянулся мозаичный узор из керамической плитки. Узкие ковровые дорожки вели через вестибюль к лестнице на второй этаж, ими же были устланы ступени. В коридоре второго этажа на стенах висели живописные полотна итальянских мастеров. Гвен заметила здесь несколько фресок. Баррингтон пояснил ей, что они выполнены местными художниками.
Сюжетами были Марди-Гра[1]в Ницце, знаменитая «Битва цветов» и вид на закат над морем, открывающийся с Английской набережной Ниццы.
Баррингтон остановился в самом конце коридора у массивных, покрытых грубоватой резьбой дверей.
— Напитки подают в пять в саду, — сообщил он. — Ужин в семь. Это довольно рано, как видите. Дело в том, что мы даем гостям возможность съездить после ужина в Монте-Карло, чтобы поразвлечься перед сном. Экипаж отправляется в девять. Раньше мы подавали еще один — для поездки в казино Ниццы, но у него сломалась ось прошлой ночью. Поэтому пока придется довольствоваться только заведениями Монте-Карло. Думаю, что тех, кто любит азартные игры, это не разочарует. А теперь я предлагаю вам отдохнуть, прежде чем влиться в наше общество. Хотя вы, мисс Гудрик, выглядите свежо, как маргаритка, созревшая для букета.
Это был комплимент, хотя и довольно сомнительный. Он как будто намекал на зрелость дамы.
— Благодарю вас, — поколебавшись, сказала Гвен.
— Увы, но сезон сбора маргариток уже закончился, — промолвил Алекс.
Баррингтон засмеялся:
— Конечно, конечно. Мы все сейчас находимся на террасе, поэтому, если хотите, можете присоединиться к нам. У меня гостят супруги Риццарди — Джузеппе и Франческа. Вы, наверное, с ними не знакомы. Они прибыли вчера, и я поселил их по соседству с вами. Риццарди — большие поклонники творчества Бизе и наверняка будут очарованы пением мисс Гудрик. О, подождите-ка! — Баррингтон заглянул за угол. — Моукс, негодяй, иди сюда!
Из-за угла показался невысокий седой человек в годах, в руках он держал поднос с бокалами шампанского.
— Угощайтесь, — сказал Баррингтон гостям. — Это лафит и «Марго». Других марок шампанского я не пью. Начнем наш праздник с шиком. Я тоже выпью с вами бокальчик.
Гвен украдкой посмотрела на Алекса. Он разглядывал Баррингтона так пристально, как будто силился найти ключ к разгадке какой-то тайны. Возможно, его надеждам суждено было сбыться. Уголки губ Баррингтона подрагивали, как у мальчишки, изо всех сил пытавшегося сохранить что-то в секрете.
— Будьте здоровы! — промолвил Алекс, подняв бокал.
И хотя он улыбался, его глаза продолжали упорно сверлить хозяина дома. Мистер Баррингтон, казалось, не замечал этого колючего взгляда. Повернувшись, он по-мальчишески задорно улыбнулся Гвен.
— Должен признаться, я заметил, что с вами не все в порядке, — промолвил он, понизив голос.
У Гвен упало сердце. Неужели Баррингтон о чем-то догадался? Может быть, он увидел в газетах ее фотографии? Лондонские издания наверняка писали о ее неудавшейся свадьбе.
— Я имею в виду ваш зонтик от солнца, дорогая, — заметив, что она растерялась, с усмешкой сказал Баррингтон. — Сдается мне, вы потеряли его.
Гвен рассмеялась.
— О, он мне и не нужен! — воскликнула она. — Я привезла с собой палку побольше, вы же видите.
Алекс поперхнулся шампанским. Баррингтон бросил на него уважительный взгляд, хотя повод для уважения так и остался неясен Алексу.
— Ну и прекрасно, — промолвил Баррингтон и отпер дверь в апартаменты. — Вот здесь вы и будете жить в течение нескольких дней. А вообще-то вы можете гостить в моем поместье, сколько вам будет угодно. Гости для нас не обуза. Чем дольше они живут в этом доме, тем лучше.
Поклонившись, Баррингтон удалился. Как и ожидали Алекс и Гвен, спальня в апартаментах была одна. Кроме нее, в их распоряжение хозяин дома предоставил просторную гостиную с широкими застекленными дверями, выходившими на балкон, с которого открывайся чудесный вид на море.
— Какой странный человек, — пробормотала Гвен.
— Почему ты так решила? — спросил Алекс, остановившись у застекленных двустворчатых дверей.
— А тебе он разве не показался странным?
— Да, конечно, но мне хочется знать твое мнение о нем.
Гвен на минуту задумалась.
— Он произносит слова, как это делает школьник на уроке, стараясь произнести все гласные правильно. И чувствуется, что он освоил этот навык не так давно и не в полной мере.
— Это еще не значит, что Баррингтон — скверный человек.
— Нет, конечно! Упаси меня Бог осуждать его за это. Я просто сказала, какое впечатление производит на меня его странное произношение.