Книга Мистерии янтарного края - Георгий Георгиевич Батура
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перейдем к другому отрывку. Это уже совершенно откровенное высказывание Христа, непристойное в монашеском обществе. И именно по этой причине оно уже давно толкуется неправильно, по принципу: вижу белое, но это черное.
От дней же Иоанна Крестителя Царство Небесное силою берется и употребляющие усилие восхищают его (Мф. 11:12).
Это синодальный перевод, и как здесь все возвышенно и прекрасно! Ведь читая такой текст, можно подумать, что именно монах, а не мирянин, берет это Царство «силой». Хотя, конечно, нам не совсем понятно, что это за «сила» такая, которую мы должны употребить по отношению к Царству. Как нам ее в себе определить, чтобы не ошибиться в выборе этой силы? Обычно так говорят, когда эта сила направлена по отношению к чему-то внешнему, а не внутрь себя самого. Так кого же, по указанию Иисуса, нам надо бороть этой силой?
Древние люди были прямее нас, сегодняшних. Мы об этом уже вели речь. И если Иисус говорит, например, про «задний проход», то и называет это впрямую «задним проходом»: «Всё, входящее в рот, в чрево вмещается и в задний проход (афедрон) выбрасывается» (Мф. 15:17). Греческое афедрон по словарю И.Х.Дворецкого (Т.1, с. 272) — это anus. А уже в словаре латинском можно увидеть перевод этого слова: «заднепроходное отверстие». И чего стесняться и зашифровывать подобные слова через врачебную лексику? Неужели это «отверстие» не присуще всем нам без исключения? Одно слово — христианство!
Причем, следует помножить все это на то, что у мандеев — а Иисус назарей — не было этой европейской жеманности относительно всех «тайных мест» нашего тела. Ведь это именно европейское христианство поотбивало половые члены у античных мраморных статуй или лепило на гениталии греческих обнаженных скульптур «фиговые листочки». «Лицемеры» — сказал бы сегодня Иисус, если бы увидел порнографические выступления сексуально обнаженных теток, бодро марширующих в своих трусах на европейских сценах. «Голые» античные статуи и наша цветная европейская сексуализация — это картины разных эпох понимания эротики. И ведь и там, и тут — одно и то же обнаженное человеческое тело.
Правильный перевод вышеприведенных слов Иисуса будет такой:
От дней же Иоанна Крестителя Царство Небесное насилуется (биадзо) и насильники (биастай) овладевают им.
Греческий глагол биадзо является прямым аналогом нашего русского слова «насиловать». В греческом словаре специально указано, что слово биадзо — «насиловать», «овладевать силой» — имеет также значение непосредственного действия по отношению к женщине. И что из этого следует? Да, Иисус, конечно, не глупее нас, и это его «не совсем правильное» (по мнению богословов) выражение можно обратить и к общим усилиям человека, предпринимаемым с целью достижения Царства. Но разве мудрый Иисус, если бы он действительно прославлял монашество, не мог подобрать для этого случая слово поскромнее? Ведь греческий язык так богат в части лексикона! Наверное, не мог. Потому что без этого, как и при наличии прелюбодеяния, Царства Небесного не достигнешь. И по этой причине он гонит от молодых их отца и мать: ему надо слить воедино нишимту мужа и руху жены. Вы обратили внимание, как сказано у Фомы: «они будут стоять, как единые».
Очередное высказывание Иисуса:
Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит (Мф. 12:25).
Здесь речь все о том же Царстве Небесном, которое достигается соединением мужа и жены — «мужского» и «женского». Но если «царство разделится само в себе», — если муж и жена разойдутся или будут жить вместе по необходимости, но как чужие друг другу люди, это Царство Небесное «не устоит».
Еще одно похожее высказывание, но уже из Евангелия от Фомы (логий 76 (72), перевод М.К.Трофимовой):
[Некий человек сказал] ему: Скажи моим братьям, чтобы они разделили принадлежащее моему отцу со мной. Он сказал ему: О, человек, кто сделал меня тем, кто делит? Он повернулся к своим ученикам, сказал им: Да не стану я тем, кто делит!
И здесь Иисус тоже говорит о том, что принадлежащее Отцу-Элохиму, который от начала (ап’архэс) создал «мужское» и «женское» в едином Адаме, — он «делить» надвое — на «мужчину» и «женщину», как это сделал Бог Яхве, — не будет. То есть и здесь речь о муже и жене.
Приведем последнее высказывание Иисуса из Евангелия от Матфея, в котором встречается слово «жена»:
И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли («поля», — Г.Б.), ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную (Мф. 19:29).
Непонятно… Только что, в этой же главе, он убеждал, что «от начала» (ап’архэс) Бог сотворил единое «мужское» и «женское». А теперь предлагает человеку самостоятельно «разделить» это единство, «оставив» жену? Он же самый много раз убеждал своих слушателей «не прелюбодействовать», а теперь вместо той жены, от которой муж уйдет «ради Него», предлагает ему «получить во сто крат», то есть, сто проституток? Удивительно, как всей этой очевидной нелепости не увидели те церковные деятели, которые в соответствии с новыми, монашескими установками, правили евангельский текст.
В мире уже столетие и больше существует европейское Библейское сообщество ученых, которые тщательно рассматривают и систематизируют все имеющиеся древние рукописи Нового Завета и найденные отрывки, и пытаются искусственно реконструировать первоначальный текст Новозаветного канона. В результате их работы издается так называемый научный текст Nestle-Aland, который является общепризнанным во всем мире. Наша же Церковь ориентируется на ту средневековую версию Нового Завета, которая досталась ей от Византийской монашеской Церкви. В научно выверенном тексте слово «жена» уже давно исключено из этого евангельского места, а наша Церковь «жену» по-прежнему оставляет в своих тиражах.
Вот и решился этот вопрос о присутствии слова «жена» в процитированном нами отрывке.
Супружеские отношения в
Евангелии от Фомы
В 1946 году (удивительно, но это год моего рождения) на весь мир прогремело сообщение о том, что в египетских пещерах рядом с поселением Наг-Хаммади найдены сосуды с хранящимися в них древними свитками на коптском языке. Это была целая библиотека, которая и получила впоследствии название по своему местонахождению — Библиотека Наг-Хаммади. Среди этих весьма разношерстных текстов, многие из которых дошли в хорошей сохранности, но большинство из которых не представляет никакого интереса