Книга Когда вас кто-то любит - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Младший священник был одним из клиентов шкипера баржи, поскольку обменивал провиант на уголь по пути баржи в Ньюкасл и обратно. На этот раз матросы оставили на его газоне неизвестного человека.
– Он уже не так бледен, и дыхание становится глубже, – согласился священник.
В этот момент Уоллингейм открыл глаза и уставился на них таким взглядом, что оба отскочили. После священник признавался, что увидел в этих глазах самого дьявола. Но все же сумел взять себя в руки, откашлялся и вежливо сказал, помня о богатой одежде незнакомца:
– Добрый день, сэр. Позвольте сказать, что ваше состояние весьма улучшилось.
– Где я, черт бы все побрал? – прохрипел Уоллингейм, и от его ледяного голоса у несчастной экономки прошел озноб по спине.
– К югу от Лондона, – пояснил священник, не в силах решить, стоит ли посылать за помощью или нет. Ему очень не нравились дюжее сложение и мерзкая гримаса спасенного.
– Позовите доктора, – велел граф. – И принесите бренди.
– Боюсь, у нас нет ни того, ни другого, – пробормотал священник, стараясь, чтобы голос не дрожал.
– Я граф Уоллингейм, – повелительно бросил больной. – Немедленно уведомите моих домашних о том, где я нахожусь. Да побыстрее, черт возьми!
Священник и экономка дружно отпрянули, поскольку граф приподнялся на локтях, прежде чем снова упасть на постель. Запуганные и униженные, они словно приросли к месту.
– Проваливайте! – заревел он.
Священник и экономка вылетели из комнаты и опомнились только у подножия лестницы, пытаясь решить, что делать. В этого человека стреляли несколько раз. А вдруг в преступлении обвинят их?
– Кто знает? – встревоженно нахмурился священник. – Судьи у нас продажны, а тот, кто лежит наверху, добродушием не отличается.
– Не можем мы просто послать за его людьми и исчезнуть, когда они прибудут?
– Здесь все знают, кто где живет, миссис Беннет. Боюсь, мы должны выполнить приказы графа и надеяться на лучшее.
– Пошлите юного Гарри, – предложила экономка. – Мальчик знает, как обращаться с высокими особами. И не скажет больше, чем следует.
Младший священник недоуменно уставился на нее.
– Куда послать? Мы не знаем, где живет этот человек.
– Вы могли бы спросить у него.
– Лучше вообще не подходить к нему, – честно признался священник.
– Кучер в деревенской гостинице наверняка слышал о нем, если он действительно граф. Пусть Гарри справится у него.
Совет экономки показался священнику дельным. Гарри быстро сбегал в гостиницу и вернулся с нужными сведениями.
– Кучер действительно слышал об Уоллингейме, – выдохнул он. – Старый Джон говорит, что он сам дьявол.
– Это уж точно, – пробормотал священник, чье мнение так неожиданно подтвердилось. – Джон знает, где живет граф?
– Нет, но велел мне идти в Мейфэр и порасспросить там. Эти аристократы все живут недалеко друг от друга.
– Иди, – приказала экономка, не спрашивая разрешения у хозяина. Желание избавиться от воплощения сатаны перевесило обычный порядок действий. Жильцы этого дома не хотели возобновлять знакомство с временным постояльцем.
Уж очень силен был страх перед ним.
Кроме того, бедный священник прекрасно понимал, как опасно навлечь на себя гнев человека, подобного Уоллингейму.
Когда на следующий день Аннабел приехала к Уэстерлендам, Дафф уже ожидал в вестибюле.
– Сегодня ты поздно, – заметил он.
– Прости за опоздание, но Молли решила пригласить швею, сшить детям новую одежду, а мама посчитала себя слишком провинциальной, чтобы иметь дело с лондонской портнихой.
Аннабел не добавила, что тоже предпочла не оставлять мать наедине с этой женщиной. Миссис Партридж считалась известной сплетницей и могла наболтать лишнего.
– Зато теперь мы заказали горы детской одежды. И Молли вполне довольна, – пояснила она.
Все это время Дафф пристально наблюдал за Аннабел и, едва она договорила, он, словно отдав дань вежливости, взял ее за руку и кивком показал на дверь:
– Неплохо бы нам немного прогуляться.
– Я видела экипаж во дворе.
– День сегодня чудесный.
– Я заметила, – улыбнулась Аннабел. – Похоже, ты очень спешишь.
– Я слишком долго был заперт в доме. Пойдем. – Он потянул ее к выходу. – Мне нужно кое-что тебе показать.
Он не стал ничего объяснять, как ее ни разбирало любопытство. Экипаж миновал Гайд-парк, потом Грин-парк и Сент-Джеймсский парк. На все расспросы Дафф загадочно отвечал:
– Если я расскажу, сюрприза не получится.
Когда экипаж остановился перед его городским домом, Аннабел с улыбкой обернулась к Даффу:
– Уверен, что к тебе полностью вернулись силы?
– Я купил одну вещь, которую тебе наверняка захочется увидеть.
Он так и не ответил ей. Может, она ошибается в своих предположениях, а может, и нет. Но он уже открывал дверцу еще до того, как грум успел опустить ступеньку. Выйдя из экипажа, Дафф предложил Аннабел руку.
– Ты только взгляни на мою покупку, и дольше нам оставаться не обязательно.
– Хорошо, – спокойно ответила она, сжимая его ладонь. – А потом я прекрасно смогу добраться пешком до своего дома.
– Как тебе будет угодно.
Но в его голосе звучала знакомая уверенность. Неужели ни одна женщина не смогла его оттолкнуть?
Велев кучеру подождать, маркиз повел Аннабел на крыльцо. Молодой лакей немедленно распахнул дверь, и мажордом почтительно приветствовал хозяина.
– Мы слышали, что вы еще недостаточно здоровы для поездок, милорд. Какой приятный сюрприз – видеть вас в добром здравии.
– Спасибо. Надеюсь, у вас все хорошо?
– Абсолютно, сэр. Мы ждали только вашего возвращения.
– Сегодня мы пробудем здесь недолго, Берн. Но я скоро вернусь. Прибыла ли та вещь, которую я заказывал?
– В вашем кабинете, сэр. Как вы и приказывали.
– Пришлите бутылку шампанского. Аннабел, хочешь пирожных?
Ей следовало бы отказаться, но с сегодняшней суматохой и заказами портнихе она не успела поесть.
– С удовольствием.
Дафф бросил на нее быстрый испытующий взгляд.
– В таком случае, может, и холодные закуски?
– Да, благодарю.
– Накройте легкий завтрак в столовой, Берн. Я тоже проголодался.