Книга Повелитель гроз - Танит Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня нет никакого ожерелья… нет-нет, никакого ожерелья!
Он приблизился к ней на полшага. Она завопила, и из хижины выскочил здоровенный верзила, лишь отдаленно напоминавший человека. Он взбежал по склону, женщина вцепилась в него, но он отшвырнул ее, и она упала лицом на иссохшую стерню.
Ральднор вытащил нож.
— Я — человек Повелителя Гроз. Берегись.
Человек-зверь остановился.
— Не стоило заставлять ее кричать, — сказал он с недоуменным упреком.
— Я ничего не сделал. Просто спросил о ее ожерелье. Это ты украл его для нее?
— Я? Нет, господин. Она дурочка, совершенно безобидная. Придется побить ее…
Услышав эти слова, женщина захныкала.
— Спроси ее, где она его взяла.
Верзила подскочил к ней и рывком поставил ее на ноги, потом взглянул на камни и ахнул от ужаса.
— Где ты взяла эти побрякушки, дрянь?
— Там… там, наверху… человек вышел, а я взяла, когда он спал.
Ральднор опять взглянул вверх, куда она тыкала, в чернильно-черную ноздрю скалы. И снова по спине у него пробежал холодок.
Была одна легенда — Эраз рассказывала ему, когда он был еще ребенком. Камень богини, Змеиное Око…
Он вынул из пояса монетку и бросил ее верзиле. А затем медленно зашагал по склону в пасть тьмы.
* * *
Почти в полночь любовники, все еще прогуливающиеся по саду, и запоздалые прохожие, идущие по своим делам, могли слышать шум проезжающей мимо колесницы. Женщины выглядывали из шафранно-желтых окошек и театрально вздыхали, ибо это Сарит проезжал по темным городским улицам.
На террасе Дворца Мира двое или трое часовых, что-то с громким хохотом обсуждавших, замерли и вытянулись в струнку. Когда он появился, у него был такой вид, что они не решились даже заговорить с ним. Впоследствии они обсудили это — наверное, какой-то наркотик наслаждения из Зарависса или женщина, оказавшаяся наконец не по зубам самому Ральднору эм Сару.
Во внутренней комнате скучал Клорис, офицер гвардии королевы. Ум Ральднора медленно шевельнулся. Он предположил, что Клорис снова волочится за Лики, но тот поклонился с вежливостью, доходящей до наглости, и сказал:
— Ее величество послало меня освободить вас от должности. Я имею в виду должность телохранителя принцессы Астарис. Вот бумага с печатью королевы. На закате мои люди проводили царственную кармианку — теперь она занимает покои во Дворце Гроз, — он улыбнулся с многозначительным видом. — Лорд Амрек, несомненно, ожидает найти ее там.
Внутри Ральднора что-то шевельнулось, оцепенение, владевшее им с самых гор, начало понемногу рассеиваться. Он ощутил, что ее здесь больше нет. Взяв узорчатый свиток, он бросил взгляд на печать Вал-Малы. (Котон уже давным-давно проверил бы ее.) Он почти ожидал такой внезапной смены тактики из страха перед возвращением Амрека.
Ральднор сказал какие-то обязательные слова, но Клорис не уходил.
— Есть еще одно дело — с час назад, ожидая вашего возвращения, я обнаружил оборванца, отирающегося вокруг ваших покоев. — Под взглядом Ральднора мерзкая усмешка Клориса слегка угасла. — В общем, я задержал его до вашего прихода. Он немой, но ваши… э-э, Волки… поняли по его жестам, что ему нужны вы. Сейчас он у них.
Ральднор отрывисто кивнул ему и отправился в караульное помещение. Клорис, которого вроде бы ничего больше здесь не держало, продолжил слоняться по комнате с видом полнейшего безразличия.
Немой таращился на него застывшими глазами, точно тень из страны мертвых. Он был нищим со стертыми до крови пыльными ногами, но сжимал в руках крошечный мешочек с прядкой кроваво-красного шелка — волосы, которые могли принадлежать лишь одной женщине.
Ральднор, еще не полностью стряхнувший дурман видения, посетившего его в пещере, действовал как во сне. Задержавшись лишь для того, чтобы набросить черный плащ, обеспечивающий анонимность, и не задумавшись ни на миг, он зашагал вслед за немым по улицам ночного города.
Они миновали Дворец Гроз и шли по широким белым бульварам, залитым цикламеновым светом луны. Вскоре улицы стали более узкими, а фонари начали попадаться куда реже. В конце концов его охватило беспокойство. Ленивый женский оклик из окна в деревянной раме на миг поставил эту женщину куда ближе к смерти, чем она могла представить.
От реки тянуло сыростью и плесенью. Проводник Ральднора свернул на улицу, застроенную особняками, высокие покосившиеся ворота которых были украшены гербами древних семейств, утратившими былой блеск. Теперь эти рассыпающиеся дворцы населяли водяные змеи и крысы, да еще, пожалуй, грабители, головорезы и сводники.
Немой поспешил по мостовой и нырнул в черную тень арки. «Идеальное место для убийства», — подумалось Ральднору, но он все-таки последовал за своим провожатым.
За высокой стеной буйствовал дикий сад. Он с изумлением смотрел на заросшие лужайки, на бледность давно упавших статуй. Немой резко остановился и протянул руку, указывая сквозь спутанные заросли на полуобрушенную громаду старинного особняка. Пустые глазницы выбитых окон слепо таращились на него, а за оплетенными плющом башнями серой сталью поблескивала река.
Проводник скользнул куда-то в темноту и немедленно исчез.
Ральднор вытащил из-за пояса нож. Это были ее волосы, он не спутал бы их ни с чьими другими, но все же эти развалины наполняли его свинцовым недоверием. Он пошел вперед, путаясь в траве, которую расчесывал ветер.
Сад был пуст. Единственные существа, которых можно было бы считать убийцами, охотились на более мелкую дичь, чем он.
Он прошел меж двух рухнувших колонн. Сквозь полуобвалившуюся крышу сочился бледный лунный свет. Впереди еле уловимым топазовым бликом блеснул луч от лампы.
Ральднор пошел через развалины в сторону этого отблеска и очутился в четырехугольной гостиной, выходящей на Окрис и наполненную шумом реки ночь. На другом берегу горели храмовые огни, здесь же мрак разгоняла лишь маленькая лампа, горевшая на подставке. В углу комнаты виднелась кровать с прозрачными занавесями. Он дотронулся до них, и мелкая пыль рассыпалась под его пальцами вместе с бесплотным от времени газом.
Он ощутил мягкое, спокойное, еле уловимое ищущее прикосновение к своему разуму и мгновенно обернулся. На пороге стояла женщина в плаще, с лицом, скрытым капюшоном. Он подошел к ней и, осторожно опустив капюшон, запустил руки в пламя ее волос.
— Как ты нашла это место?
— Я наконец-то стала прислушиваться к сплетням. Этот дворец многие годы служил местом любовных встреч. Его старый хранитель — слепой.
— Это он так говорит. Тебе не стоило подвергать себя такой опасности.
— У нас так мало времени, — ответила она спокойно. В этих словах звучало отчаяние, но при этом они не были грустными. Возразить ему было нечего, и он промолчал. Потом она прикоснулась к его лицу: — Твоя богиня говорила с тобой.