Книга Прекрасная воительница - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фингел сделал глоток вина из кубка и, глянув в зал от своего стола на возвышении, начал:
— Вы все знаете, насколько независимы северяне. Шотландские короли и раньше отправлялись на север, но им там никогда не нравилось. Наш король поднял паруса, чтобы показать наконец всему северу свою власть — и всех шотландских королей. Мы проплыли через залив Мари-Ферт и через пролив Пентленд-Ферт к Оркнейским и Шетландским островам, повернув на юг, обогнули Кейп-Рот и прошли между островами. Местные вожди были весьма удивлены.
В зале раздался хохот. Они могли себе представить потрясение вождей и жителей Западных островов, когда королевский флот, на котором плыла небольшая армия, внезапно появился перед ними.
— Мы взяли на островах много пленных, — продолжал Фин. — Они останутся заложниками, чтобы обеспечить правильное поведение вождей. Их отвезли в замки Данбар и Танталлон и на Басс-Рок. Король установил власть короны на островах. Думаю, какое-то время на северо-западе будет спокойно.
— Он умен, наш король, — заметил Дугалд Керр. — Преподал людям на северо-западе тот же самый урок, что мятежникам здесь, на границе, десять лет назад. Да, пока они помалкивают. И ты вернул всех домой целыми и невредимыми. Это хорошо.
— Ты же знаешь, Дугалд, я служил наемником и умею сражаться. В этой экспедиции сражений-то почти и не было, стычка тут, стычка там, но ничего серьезного. Вожди отдавали нам заложников без боя. В основном все они устали от вражды и ссор. У них есть все, что нужно для жизни, но всегда найдется кто-нибудь, кто призывает к мятежу. Думаю, они понадеялись, что заложники, взятые из их семей, помогут удержать этого человека, кем бы он ни был, под контролем. — Он окинул взглядом знакомые лица в зале. — Господи, как хорошо снова оказаться дома! — И поднял свой кубок в честь собравшихся. — За Брег-Ашер и его клан! — воскликнул Фин, и все разразились приветственными криками.
Клан больше не считал Фингела Стюарта чужаком, женившимся на их наследнице. Он стал одним из них.
Этой же осенью король явился на границу, чтобы поохотиться. Королеву он оставил со своей матерью в Линлитгоу. Королева была беременна вторым ребенком; первый, сын, названный в честь отца, родился в начале года, прямо перед коронацией королевы. Мать и жена короля стали добрыми подругами, и Мария де Гиз помогла Маргарет Тюдор восстановить хорошие отношения с сыном.
Мэгги пришла в восторг, узнав, что король проведет ночь в Брег-Ашере. Фин радовался гораздо меньше. Брег-Ашер мало подходил для того, чтобы развлекать в нем короля. Кроме того, Фингела сильно беспокоило то, что король не имеет ни малейшего представления — этот дом не усадьба, а скорее крепость, но он надеялся, что Яков не очень разгневается. Чтобы построить жилище, подобное дому Керров, обычно требовалось специальное разрешение короля, но Дугалд рассказал ему, что Брег-Ашер изначально строился как башня, а уж потом разросся.
К счастью, дом не был шикарным, а комнаты в нем были маленькими. Фин надеялся, что короля это не впечатлит, хотя снаружи дом, стоявший на холме, выглядел внушительно. Он лично выбрал комнату для короля — без камина и с единственным крохотным окном, закрытым деревянными ставнями. В ней едва хватало места повернуться, но Фин проследил за тем, чтобы слуги как можно лучше расставили в ней мебель. Над кроватью повесили балдахин из домотканого льна и красной бархатной парчи. Пружины на кровати подтянули, положили на нее новый матрас и пуховую перину, застелили красивым покрывалом. Наволочки на подушках пахли лавандой. Поставили серебряный подсвечник, в который воткнули тонкую свечу из пчелиного воска. Вдоль стены втиснули узкий длинный стол, на него поставили поднос с графином виски и кубок. Королю будет тут удобно, но вряд ли он позавидует.
Яков прибыл поздним утром с единственным спутником, слугой. Яков любил путешествовать по стране инкогнито, замаскировавшись под простого фермера. Обычно его выдавали рыжие волосы, но девушек, притворявшихся, что не угадывают его подлинную личность, в Шотландии хватало. Однако сегодня он прибыл как король и горел желанием поохотиться на шотландских куропаток, сезон которых как раз наступил. Он познакомился с лэрдом и очаровал старика. Затем Фин с отрядом клансменов Керра повел короля на охоту.
— А ты не хочешь с ними пойти? — спросил Дугалд Керр у внучки.
— Хотела, но Фин попросил, чтобы я осталась дома. Король не перестал поглядывать на женщин и не утратил вкуса к незнакомому женскому телу только потому, что ему нравится королева. Ты же знаешь, какой я становлюсь на охоте, дед. Скачу верхом, как сам дьявол, и не могу остановиться, когда преследую дичь. Фин боится, что подобное поведение соблазнит короля, а королям не говорят «нет».
Дугалд Керр кивнул.
— Это верно, — согласился он.
— Завтра, перед тем как король уедет, я покажу ему пару миль Ашер-нам-Брега, — сказала Мэгги. — А сегодня буду кротко сидеть за высоким столом, изображая из себя безупречную, но очень скучную хозяйку. — Она фыркнула. — Как оказалось, у меня очень ревнивый муж.
— Он любит тебя, дитя, — сказал дед. — Ты счастливая женщина.
Когда охотники вернулись, король был в очень хорошем настроении — у него в сумке лежало полдюжины куропаток, да еще он убил оленя. Яков здорово проголодался. Мэгги, знавшая это заранее, велела быстро накрывать на стол. Для начала им подали крупных креветок, сваренных в масле, и лосося в белом вине. Затем птицу, в том числе утку, зажаренную в соусе из изюма и яблок, жирного каплуна и пирог с хрустящей корочкой, начиненный крохотными овсянками. Затем последовала дичь — оленина и кролик — и тушеные овощи. Свежий хрустящий хлеб, масло, сыр, как мягкий, так и твердый, тоже были на столе. Кубку короля не позволяли опустеть, а трапеза завершилась блюдом, полным крупных яблок, запеченных с медом и корицей.
Мэгги с облегчением отметила, что король почти не смотрит в ее сторону. Он наслаждался обществом мужчин — лэрда и ее мужа. Ему также понравились Кленнон Керр и Айвер Лесли, охотившиеся с ними сегодня. Решив, что может покинуть зал, Мэгги вежливо присела перед королем в реверансе.
— Если вы меня извините, милорд, — произнесла она, — я должна сходить посмотреть на детей. Всего ли вам хватает или требуется что-нибудь еще?
Король окинул ее взглядом, и Мэгги замерла.
— Если вы сможете обеспечить мне кого-нибудь, чтобы согреть постель, мадам, я буду полностью доволен.
Яков посмотрел вопрошающе.
— Разумеется, милорд. Пышную или более изящную? — любезно спросила Мэгги.
— Пышную и чистую, мадам, — ответил король.
— Она будет ожидать вас, милорд, — снова присела в реверансе Мэгги и обратилась к мужу: — Я посмотрю, как там Дэйви и Эндрю, и сразу пойду спать, милорд, если ты не против.
— Я не против, — сказал Фин, глядя прямо на нее, и добавил: — Я думаю, моя Мэгги, что королю понравится общество Флоры Керр.
«Откуда он это знает?» — удивилась Мэгги, кивнула мужу, повернулась и торопливо покинула зал. Флора Керр, миловидная вдовушка из деревни, зарабатывала себе на жизнь, тайком обслуживая мужчин, чьи жены ждали ребенка. Она никого не брала себе в постоянные любовники и отдавалась далеко не каждому; прежде чем задрать юбку, она убеждалась, что у мужчины есть беременная жена. Женщины, живущие в деревне, одобряли ее услуги, потому что Флора Керр не покушалась на их мужей. Покойный муж держал ее в ежовых рукавицах, и она испытала искреннее облегчение, снова став свободной, но вот постельных утех ей не хватало.