Книга Демоны прошлого - Вера Кауи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он задумчиво пожал плечами.
— Так или иначе, она сшибла меня влет. Я был раздавлен. Нельзя преуменьшать роль чувств в жизни человека, Джеймс. Они способны убить. Буквально.
Он посмотрел на сына и улыбнулся.
— Но твоя мать — существо удивительнейшее. Вот еще одна вещь, которую не следует недооценивать: нельзя исключать ни одну, самую малую возможность, ибо то, что ты считаешь невозможным, как раз скорее всего и происходит. Я намеревался приехать сюда, чтобы испытать себя — смогу ли наконец избавиться от наваждения? А обнаружил, что люблю ее сильнее, чем прежде. Ну а ты — подарок судьбы, который я никак не мог ожидать. А ты рад?
— Очень, — честно признался Джеймс.
— И я тоже, — сказал Эд. — Думал ли ты, что мы когда-нибудь встретимся?
— Нет, — с той же прямотой ответил Джеймс. — Я, конечно, знал о вашем существовании и принимал как должное, но вы были так далеко… Понимаете… вы были для меня некой абстракцией. И я ужасно нервничал, когда оказалось, что нам предстоит встреча. Я даже сомневался, что мы сможем… поладить. Сколько бы мне о вас ни рассказывали, сомнения не развеивались. Откровенно говоря, на мой взгляд, все это было слишком красивым для правды. Мама рисовала вас неправдоподобно замечательным. Но выяснилось, что она нисколько не преувеличивала.
— В этом ее не упрекнешь, — без выражения сказал Эд. — В чем, в чем, но только не в этом.
Джеймс молча разглядывал остатки виски на дне стакана.
— А что… что вы намерены делать теперь?
— В каком смысле?
— Со мной.
— А что бы ты хотел?
Джеймс помолчал.
— Мне хотелось бы поближе познакомиться с вами. Нам ведь обоим это нужно, правда? Но в то же время не хотелось бы…
— Гнать волну?
— Вот именно.
— Мне тоже. Лучше всего, на мой взгляд, пустить все на самотек. Это пока самый верный выход. Как по-твоему?
— По-моему, тоже, — с облегчением сказал Джеймс.
— Ну тогда… — Эд взглянул на часы. — Ты отсюда прямо в Оксфорд?
— Нет, у меня семинар только завтра в одиннадцать.
— Тогда, может, пообедаем вместе? Продолжим знакомство, так сказать?
— С великим удовольствием.
— О'кей. Мама не ждет тебя домой с отчетом для разбора полетов?
Джеймс рассмеялся.
— Нет. Она даже не знает, что я здесь.
— В таком случае…
Эд опять поглядел на часы.
— Эти часы вам она подарила? — полюбопытствовал Джеймс.
— Да.
Эд снял часы с руки и передал Джеймсу.
— Хорошая фирма, — одобрил Джеймс и вопросительно взглянул на отца: — Можно?
— Тебе можно.
Джеймс открыл заднюю крышку и прочел гравировку.
— Я тоже люблю этого поэта, — сказал он.
— Твоя мама часто читала мне стихи, — сказал Эд, надевая часы на запястье.
— Плоды классического английского образования? — со значением спросил Джеймс.
— Она тебе и это говорила?
— Да.
— В этом смысле она всегда давала мне сто очков вперед.
— Неправда, — твердо сказал Джеймс.
— Куда хочешь поехать обедать?
— На ваш выбор. Я всеядный.
— Я, к сожалению, нет. Но люблю добротную английскую кухню. Не возражаешь против «Симпсона»?
— Отлично.
— Через десять минут я буду готов.
— Не стоит переодеваться. У вас очень элегантная форма, — поспешно сказал Джеймс.
Эд слегка улыбнулся.
— В таком случае — через пять.
— Тогда, если можно, я позвоню маме? — осторожно спросил Джеймс.
— Конечно. Телефон вон там, на столе.
Сара сама подошла к телефону.
— В чем дело, дорогой? Что-нибудь случилось?
— Я в Лондоне, все в порядке, — ответил Джеймс.
Сара немного помолчала.
— Ты передал пакет?
— Я в процессе.
— Ты с Эдом?
В ее голосе слышалась радость.
— Да. Он пригласил меня на обед.
Она опять замолчала.
— Значит, все хорошо? — спросила она каким-то незнакомым голосом.
— Прекрасно. Просто замечательно. Когда мы увидели друг друга, оба чуть не грохнулись в обморок, но потом все сразу пошло как по маслу.
Джеймс пытался говорить беззаботно, как ни в чем не бывало, но не мог скрыть гордости.
— Я рада, что он тебе понравился.
— На все сто.
— Что я тебе говорила!
— Зря я не верил. Думал, ты необъективна. Но теперь и это было бы понятно. Впервые вижу человека, репутация которого абсолютно соответствует истине.
— Я знала, что ты так и подумаешь.
— Я решил позвонить, чтобы подтвердить это. Мне казалось, тебе будет приятно.
— Так и есть, — ответила Сара. — Я рада. Спасибо, что позвонил, дорогой.
— Теперь все в порядке? — спросил он.
— Да. Все в порядке.
В голосе матери послышался слабый отзвук печали. Будто кончилось что-то очень хорошее и долгожданное, будто удавшееся театральное представление завершилось триумфальным финалом, и ей не хотелось покидать чудесный мир фантазии и возвращаться в мир реальный.
— Увидимся в конце недели, я дам тебе подробнейший отчет, — пообещал Джеймс.
— Буду ждать с нетерпением. А Эд там?
— Да. Позвать его?
— На минуточку.
— Не клади трубку. Сейчас позову.
Он позвал Эда к телефону.
— Сара?
— Все хорошо, Эд?
— Так просто не бывает.
— Значит, одобрение получено?
— Да. Работа принята с оценкой «отлично». Ты славно потрудилась, Сара.
— Да, пришлось взрыхлить почву, — согласилась она.
— Тебе бы служить в министерстве сельского хозяйства. Они потеряли в твоем лице ценный кадр, — пошутил Эд и совсем другим тоном добавил: — Когда мы увидимся, Сара? Мне надо тебе кое-что сказать, и в эту минуту я хочу видеть твои глаза.
— Скоро. Как только смогу. Обещаю, — сказала она дрогнувшим голосом.
— Ладно, — отозвался он. — Немножко я еще могу подождать.
— Это будет недолго.
— Надеюсь.
— Желаю вам приятно провести время. Я позвоню, — торопливо договорила она и положила трубку, а он все стоял, слушая частые гудки.