Книга Без ума от герцога - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да.
О Господи! Ни к чему ему говорить так бесшабашно, будто им предстоит попить чаю у какой-нибудь старой девы, его тетушки.
Покачав головой, она огляделась:
— Где? Прямо здесь? В парке?
— Да, я уверен, что он…
Выхватив у него поводки Иво и Бастиона, Элинор пошла в обратном направлении.
Точнее, помчалась.
— Куда вы собрались? — спросил Сент-Мор, догнав ее.
— Домой!
— Но у нас встреча с его светлостью.
— Вот и встречайтесь с ним, а я не могу. — Она было снова устремилась в путь, но Сент-Мор поймал ее за руку и удержал.
— Почему? Вы просили меня организовать…
— Да, организовать встречу, но не так. Я не подхожу для встречи с герцогом Эйвенбери. — Элинор стряхнула его руку. — В этом платье? В этой шляпке? А эти башмаки… Я выгляжу как пугало.
Сент-Мор остановил ее, взяв за плечи. Его руки были теплыми и сильными, они успокоили Элинор. Он оглядел Элинор с головы до ног и улыбнулся:
— По-моему, вы выглядите восхитительно. — Он заправил под шляпку выбившийся локон. Потом наклонился и нежно поцеловал ее в лоб. — Эйвенбери найдет вас такой же презентабельной, как и я.
— Сент-Мор, вы сами не знаете, что говорите. Он герцог. Его запросы гораздо выше…
— Шш… — Глядя в глаза, он погладил ее по щеке. — Вы и в дерюге выглядели бы прекрасно.
— Вряд ли, — ответила она, пытаясь отвести взгляд и стараясь не подвигаться ближе.
— Лучше дерюга, чем то платье, которое вы купили в воскресенье. Поверьте, его Эйвенбери ни за что бы не одобрил.
— Эйвенбери или вы?
— И я, и он, — сказал он с убежденностью новоиспеченного викария. — Вы бы состарили его светлость раньше времени, если бы появились в этом платье в его присутствии.
Элинор покачала головой и снова выскользнула из его рук.
— Я не могу этого сделать, — бросила она через плечо. — Так.
Она услышала его сердитое сопение, потом стук каблуков.
— Так? — Он подстроился к ее торопливому шагу.
Элинор остановилась.
— Да, без подготовки. Не зная, чего ждать.
— Вас ждет встреча с человеком, которого вы попросили представить вам.
— Я знаю, что просила вас это сделать, но я также просила узнать, какой он. Я не могу встретиться с ним, не зная подробностей.
«Да, Сент-Мор, расскажите мне все о нем. Пожалуйста, скажите, что он точно такой, как вы, во всех отношениях».
Но даже если бы это было так, Эйвенбери все равно не был бы стоявшим перед ней человеком.
— Расскажите мне о нем, Сент-Мор, — умоляла она. — Что он за человек?
Сент-Мор снял шляпу, нетерпеливо провел рукой по волосам, потом снова надел. Он был явно раздражен.
Почему мужчины не понимают, что это так важно?
— Если вы настаиваете, — сказал он.
— Настаиваю.
Он вздохнул.
— Мы должны прийти вовремя.
— Да, но сначала я должна узнать.
— Что вы хотите знать?
Элинор прикусила губу.
— Как он выглядит?
— У него светлые волосы, правильные черты лица, — после паузы ответил Сент-Мор.
Кивнув, она махнула рукой, чтобы он продолжал.
— Ах да, когда я встретился с ним, он читал «Одиссею». Он явно изучает классиков. Вам следует одобрить этот выбор, — ухмыльнулся Сент-Мор.
Элинор пропустила мимо ушей его язвительный намек на ее наряд на маскараде у Сетчфилда. В ту ночь она не слышала от него жалоб на это.
— Ученый?
— В некотором роде.
Элинор показалось, что Сент-Мор чего-то недоговаривает.
— В самом деле?
— Да. — Его, казалось, обидел этот допрос. — Он говорил, что использует утреннее время в парке, чтобы… чтобы изучать потоки воздуха.
Элинор посмотрела в ту сторону, куда они раньше шли.
Лучше ученый, чем пьяница, предпочитающий компанию таких же приятелей и юных особ, которые попадутся ему на глаза.
Она потянула Сент-Мора за рукав.
— Он добрый?
— Добрый? — Сент-Мор нахмурился, словно не понял вопроса.
— Да, добрый, — повторила она и пояснила: — Хорошо относится к слугам. Очень щедрый.
Элинор спросила: «Будет ли он добр ко мне? Защитит ли меня? И, что еще более важно, мою сестру?»
— Да, — кивнул он. — Об этом не беспокойтесь.
Элинор вздохнула и снова посмотрела на место предполагаемой встречи. Никого не видно, значит, у нее есть время успокоиться. И когда налетел ветерок, она взглянула на качающиеся ветки голых деревьев.
— Вы что-то говорили о потоках воздуха?
— Говорил, именно поэтому я принес воздушного змея, это подарок ему от вас.
— Подарок?
— Да, с чем же лучше изучать потоки воздуха? Если не считать воздушного шара, но вряд ли я мог раздобыть его за время, которое у меня было. — Он протянул ей воздушного змея.
— И вы думаете, герцогу Эйвенбери он понравится?
— Да, — решительно произнес Сент-Мор. — Именно поэтому я сделал змея сам.
Она не могла сдержать улыбки:
— Отличный змей.
— Спасибо.
— Им восхитился бы даже известный изобретатель мистер Франклин, — поддразнила она. Видимо, Сент-Мор прежде никогда не клеил воздушных змеев, но судя по тому, как он демонстрировал ей свое изделие, он им гордится.
— Есть ли что-нибудь такое, чего вы не можете сделать, Сент-Мор? — мягко спросила Элинор.
«Например, остановить меня, чтобы я не влюбилась в вас окончательно».
— Джеймс, — поправил он.
— Что?
— Зовите меня Джеймс, Элинор. Как вы делали в тот день.
Она неловко отступила на шаг, потому что условная грань между хозяйкой и нанятым работником снова исчезла. И ее сердцу так легко забыть, что эта грань вообще существует.
Он стоял, по-мальчишески гордый своим змеем, утренний ветерок шевелил его волосы, а его главное украшение — подбитый глаз — придавало ему вид одновременно опасный и уязвимый.
— Зовите меня Джеймс, — повторил он.
— Не думаю, что такая интимность разумна, — Ответила Элинор, вспомнив, каково было называть его так.
— Почему? Вы не возражали против «такой интимности» в тот день, когда соблазнили меня.
— Я вас не соблазняла! — запротестовала Элинор.