Книга Каждая ночь - твоя - Кристи Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выходит, он хочет, чтобы она снова переписала рукопись – с учетом его замечаний, естественно, с тоской подумала Эвис. Эмори, сжав ее руки, заглянул ей в глаза.
– Эвис, как же вы не понимаете? Сейчас самое главное для вас, чтобы вашу рукопись напечатали. Я ведь сотни раз предупреждал вас: даже если кто-то из издателей и согласится купить ее у вас, вы обязаны сделать все, чтобы те, кто прочтет ее, остались довольны. Чтобы, закрыв последнюю страницу, они стали бы с нетерпением ждать, когда появится ваша новая книга. Живя в обществе, вы вынуждены играть по его правилам и следовать его законам. Любой роман, чтобы иметь успех, должен, во-первых, доставить читателям удовольствие и, во-вторых, не задеть ничьих чувств. Именно поэтому первый из моих романов имел такой успех. Не хочу, чтобы вы, дорогая, повторили мои ошибки – те самые, которые сделал я, когда писал свои последние книги. Вы ведь помните, их так до сих пор и не напечатали.
Эвис молча кивнула, борясь с желанием броситься в свою комнату, уткнуться лицом в подушку и выплакаться от души. Да… Эмори прав, с горечью думала она. Конечно, она ни о чем так не мечтает, как о том, чтобы увидеть свой роман на прилавках книжных магазинов… и ей нужно сделать так, чтобы не задеть ничьих чувств – иначе ее мечтам никогда не суждено стать явью.
Эмори шумно откашлялся – наверняка затем, чтобы привлечь ее внимание.
– Вы позволите мне завтра утром заехать, чтобы сопровождать вас на прогулку в парк? – церемонно проговорил он.
На прогулку? С Эмори? Эвис даже слегка опешила. Раньше он никогда не пытался проявить к ней хоть какие-то чувства, выходящие за рамки дружеского внимания. Правда, возможно, ему просто хочется поговорить с ней о своей новой книге… или рассказать о том, как они с принцем проводили время, спохватилась она.
– Конечно, Эмори. С удовольствием.
В ответ Эмори улыбнулся ей с таким видом, что Эвис вдруг почувствовала себя беззащитной птичкой, которую вот-вот закогтит ястреб.
– Вот и замечательно, – пробормотал он, склонившись к ее руке. – Я заеду за вами. Значит, до встречи в четыре?
Эвис молча кивнула в знак согласия. Дворецкий принес его пальто и шляпу. Как только за Эмори захлопнулась дверь, Эвис тут же объявила слугам, что до утра они ей не понадобятся, после чего поднялась к себе в кабинет. Итак, она хочет, чтобы ее роман напечатали, – значит, нужно сделать так, чтобы ее злосчастная рукопись понравилась читателям и вдобавок не оскорбила ничьих чувств. Или же ей придется решать, не ошиблась ли она, когда решила стать писательницей.
Эвис обреченно вздохнула. Как быть? Ей предстояло сделать нелегкий выбор. В глубине души она считала, что этот роман – лучшее, что она написала. Ей противно было даже думать о том, чтобы переписывать рукопись заново. Но какой смысл писать, если никто не захочет это читать?
Единственное, чем ей всегда хотелось заниматься, – это писать. Что же ей останется, если у нее отнимут и это? Чем она займет свои дни? Не имея ни мужа, ни детей, требующих ее внимания и заботы, лишившись возможности заниматься любимым делом, она обречена – жизнь ее станет пустой и бессмысленной. Эвис с досадой смахнула непрошеную слезу, изо всех сил стараясь справиться с раздражением.
Войдя в свою комнату, она зажгла несколько стоявших на письменном столе свечей, чтобы можно было читать, не рискуя испортить зрение. Потом с решительным видом уселась за стол, открыла рукопись и пробежала глазами несколько страниц… дочитала до конца первую главу.
– Нет, это ужасно! – воскликнула она. Потом резким движением разорвала лист до половины. Одинокая слезинка скатилась у нее по щеке… через мгновение за ней последовала другая. Выходит, ей никогда не суждено стать писательницей… увидеть на прилавках книжных магазинов свою книгу. Никто никогда не будет, затаив дыхание, читать ее роман, чувствуя себя таким же счастливым, как и она, когда уносилась на крыльях фантазии…
Взяв в руки другой лист, Эвис уже примеривалась порвать его, но тут две большие мужские руки, появившиеся откуда-то из-за ее спины, легли поверх ее собственных рук, помешав ей это сделать.
– Не нужно, – услышала она возле самого уха голос Бэннинга.
От изумления Эвис сдавленно ахнула. Как он оказался здесь, в ее кабинете?! Как ему вообще удалось пробраться в ее дом?! Кроме них, тут не было ни души – слуги, довольные, что хозяйка отпустила их до утра, наверняка уже спали крепким сном. Но странно… сейчас, наедине с Бэннингом, она чувствовала себя гораздо увереннее и спокойнее, чем несколько минут назад, сидя в гостиной и ощущая на себе пристальный взгляд Эмори.
– Что ты тут делаешь? – пискнула она.
– Ну, я ведь явился в твой литературный салон вовсе не за тем, чтобы слушать весь этот вздор, который нес Биллингсуорт – насчет того, какую, дескать, потрясающую книгу ему удалось написать! – усмехнулся Бэннинг.
– Тогда для чего ты приехал?
Даже не оборачиваясь, она почувствовала, что он улыбается, уткнувшись лицом в ее распущенные волосы.
– Не догадываешься? Странно… Ведь ты же сама приказала меня не пускать, так? Поэтому был единственный способ проникнуть в твой дом.
– А для чего мне было тебя впускать?
– Потому что нам с тобой еще многое нужно обсудить.
Эвис набрала полную грудь воздуха.
– Не вижу смысла, – упрямо пробурчала она. – По-моему, мы и так уже все обсудили.
– А по-моему, ты ошибаешься. – Бэннинг обхватил ее руками и привлек к себе. – У нас еще осталось одно незаконченное дело.
Эвис, оттолкнув Бэннинга, вывернулась из его сильных рук. В ответ он кивнул, потом невозмутимо пожал плечами и уселся в кресло напротив.
– Тогда давай покончим поскорее с этим делом, – фыркнула Эвис. – Только дай мне слово, что после этого ты уйдешь и оставишь меня в покое!
Губы Бэннинга изогнулись в сардонической усмешке.
– Как пожелаете, мадам! – невозмутимо бросил он. Однако чувственный взгляд, которым сопровождались эти слова, говорил о многом. Эвис ощутила, как каждый нерв в ее теле натянулся и завибрировал как струна.
– Зачем он сегодня был здесь? – мрачно спросил Бэннинг. Это прозвучало как допрос.
– Он? И кто же этот таинственный «он»? – Сделав вид, что не понимает, о чем речь, Эвис старательно отвела глаза в сторону. Пальцы ее нервно теребили складки платья.
– Биллингсуорт! – рявкнул Бэннинг. – Я ведь предупреждал тебя, и не раз, чтобы ты держалась от него подальше!
– Между прочим, ты не мой опекун, – едко заметила она.
– Сколько раз я говорил тебе, чтобы ты не оставалась с ним наедине? – прогремел Бэннинг.
– Я вольна проводить время с кем мне нравится! – повысила она голос.
– Но почему ты так стремишься проводить время с Биллингсуортом, да еще после того, что я тебе о нем говорил?!