Книга Доказательство виновности - Чарлз Тодд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Очень рада, сэр. Мне бы не хотелось будить мисс Френч и сообщать ей такую новость.
Ратлидж сменил тему:
— Вы не помните, у мисс Уитмен был велосипед?
— Да, был; они с мистером Майклом, бывало, часто катались вместе. Уезжали куда-нибудь далеко, а обедали у знакомых… Самый обычный велосипед, ничего особенного. Мисс Уитмен очень любила его; отец мисс Френч как-то подарил ей его на Рождество.
— Спасибо, Нэн. Вы правы, не стоит тревожить вашу хозяйку.
Он направился к выходу; Нэн пожелала ему спокойной ночи.
Доехав до церкви, Ратлидж вышел из машины и отправился на кладбище. Бродя между надгробными плитами, он увидел, что мисс Уитмен не спит: в окне второго этажа ее дома горел свет. Глядя в освещенное окошко, он сказал вслух:
— Маркем собирается арестовать ее по обвинению в убийстве… И ее деда тоже. Куда запропастился Луис Френч? Или, точнее, куда запропастился его труп?
В тишине послышался отчетливый голос Хэмиша, который словно не отходил от его плеча: «Что толку жаловаться? У тебя еще осталась половина срока».
Но что же делать?
Ратлидж ходил туда-сюда под деревьями, то и дело натыкаясь на старые камни, наполовину ушедшие в землю. Маркем не позволит ему выяснять, нанимал ли Диас убийцу. Свет в окошке второго этажа погас.
Хэмиш сказал: «Не забывай, полицейский обязан держать дистанцию между собой и подозреваемыми».
— Ничего я не забываю, — вслух ответил Ратлидж. — Просто мне трудно в это поверить, только и всего. Ведь против нее только косвенные улики. Больше ничего нет!
«И еще фотография, — напомнил Хэмиш. — Вот и железнодорожник ее опознал».
Тут дверь домика открылась; Валери Уитмен в наброшенной на плечи шали направилась к калитке.
Ратлидж наблюдал за ней. Ему хотелось понять, куда она направляется.
Она перешла дорогу и вошла на кладбище.
— Вы здесь? — спросила она, вглядываясь в темноту под деревьями. — Ведь это вы, да? Я заметила вас из окна, когда тушила свет. Хотите дождаться утра и арестовать меня? Вы поэтому приехали в Сент-Хилари?
Ратлидж подошел к ней.
— Я приехал, чтобы найти объяснение необъяснимому. Пропал не только Френч. Трейнор тоже исчез.
Он услышал, как Валери Уитмен изумленно ахнула:
— Боже правый! Думаете, во всем виноваты мы с дедушкой?
— Нет. Я думаю… еще вчера мне казалось, что я знаю, кто за всем стоит. Но доказать мою версию пока невозможно. Я зашел в тупик. Сюда я приехал не за вами. Меня посылают в Стаффордшир. Но все-таки вас, скорее всего, арестуют. Мне очень жаль.
— Да, — медленно проговорила Валери. — Меня арестуют.
Она казалась черным силуэтом на фоне звезд, которые освещали улицу и фасад ее дома. Не говоря больше ни слова, она развернулась и зашагала прочь.
Ратлидж смотрел ей вслед; после того, как она скрылась в доме и закрыла за собой дверь, он зашагал к машине.
Хэмиш вдруг, непонятно почему, сказал: «Раньше ведьм сжигали на кострах».
Отвлечь Ратлиджа ему не удалось. Не слушая звучащий в голове голос, он развернул автомобиль в сторону Лондона.
Несмотря на усталость, Ратлидж ехал всю ночь. Однако, добравшись до Лондона, он отправился не на работу, а в Челси.
Он остановил автомобиль на некотором расстоянии от того места, где нашли труп, и снова прошел улицу из конца в конец.
Почему здесь? Почему именно сюда решено было подкинуть неизвестного? Почему его бросили не в Блумсбери, не в Уайтчепеле, не в парке Хэмпстед-Хит?
«Пока не узнаешь, как его звали, все равно не поймешь», — сказал Хэмиш. И Ратлидж ничего не мог ему возразить. Пока. Он пошел дальше. Ни один из констеблей, опрашивавших жителей этой и соседних улиц, так и не выяснил ничего полезного. Если у кого-то и есть тайны, они надежно охраняются. Констебли были опытными служаками, хорошо знавшими Челси. Передавая Гибсону записи, они только головами качали:
— Если кто-то что-то и знает, то нам ничего не сказали.
Ратлидж дошел до дома мистера Белфорда. С самого отъезда из Сент-Хилари его тянуло именно сюда.
Служанка, открывшая дверь, сообщила, что мистер Белфорд дома, но ей придется спросить, принимает ли он. Через несколько минут она вернулась и попросила Ратлиджа следовать за ней. Его приняли в той же самой комнате, что и в прошлый раз.
Белфорд стоял у незажженного камина, сцепив руки за спиной, с вежливым выражением лица.
— Доброе утро! — Он окинул Ратлиджа задумчивым взглядом. — Откуда вы приехали? Скорее всего, не из центральных графств. И в Скотленд-Ярд вы не заезжали, иначе побрились бы и переоделись в свежую рубашку. Лицо у вас мрачное. На нашей улице снова нашли труп, о котором прислуга забыла мне сообщить за завтраком?
Ратлидж улыбнулся:
— Нет, другого трупа нет. Зато есть головоломка.
— Значит, вам нужны сведения. Поскольку я не был знаком с жертвой, ничего не могу вам сообщить.
— Вы оказались правы насчет часов. Они нам очень помогли. К сожалению, они не принадлежали тому человеку, в чьем кармане их нашли. Да и сам он, похоже, не имеет никакого отношения к законному владельцу часов. Но теперь владелец часов пропал без вести, как и его кузен. Бесследно исчезли два человека, у которых не было никаких причин пропадать и у которых на первый взгляд не было врагов.
— В самом деле, любопытно. — Белфорд сел на стул напротив того, который он предложил своему гостю. — Как вы думаете, почему я должен знать ответ на вашу загадку?
— Потому что я навел справки о вашем прошлом, — ответил Ратлидж. — Как и вы, должно быть, навели справки о моем.
— Да, я привык ничего не пускать на самотек. Ваш военный опыт оказался… интересным.
— И ваш тоже. Хотя вы постарались замести следы, по которым вас можно было разыскать.
Белфорд рассмеялся:
— Да, в самом деле. Кстати, мне ведь тоже не удалось опознать ваш труп. Просто мне не нравятся… послания, оставленные у моего дома.
— Если я расскажу вам всю предысторию, могу я быть уверен, что дальше она не пойдет?
— Конечно. Само собой разумеется. Но вначале… я распоряжусь, чтобы нам принесли чай.
Когда чай принесли и Белфорд разлил его по чашкам, он открыл стоящий сбоку шкафчик и, достав оттуда бутылку виски, плеснул понемногу в каждую.
— Я стараюсь не злоупотреблять спиртным. Но вам сейчас оно, по-моему, не помешает, — сказал он.
— Вы правы.
Ратлидж начал с трупа на улице, со следа, на который его навели часы, и с того, что ему удалось узнать о прошлом Френчей. Затем он перешел к Афонсо Диасу и рассказал, что с ним случилось после давнишнего нападения на Хауарда Френча и его сына. Описывая психиатрическую клинику, а затем благотворительное предприятие миссис Беннет, он заметил, что Белфорд качает головой. Далее Ратлидж объяснил, в каком родстве состоят Валери Уитмен и Гудинг, рассказал о ссоре мисс Френч с братом.