Книга Шварцкау - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не заметив подвоха, Джек действительно помчался в офицерский блок, без стука ворвался к Хиршу, и тот едва не подавился печеньем, которым всегда закусывал между завтраком и обедом.
— Ты чего, Стентон, с дуба рухнул?! У тебя что, курица твоя снеслась, что ты врываешься к своему командиру?!
— Сэр, прошу прощения, но я для нас с вами выпросил у Хольмера два дня в городе! — доложил Джек, предвкушая радость Хирша.
— Два дня?! — переспросил тот.
— Ну да.
— Это Хольмер тебе сказал два дня?
— Нет, он сказал, проси что хочешь, за вашу героическую, с лейтенантом Хиршем, оборону! — начал рассказывать Джек, добавляя от себя жестов и красивых слов.
— А ты, значит, попросил два дня… — не очень весело произнес Хирш и вытер салфеткой рот.
— Да. С ночевкой в отеле.
— Хольмер, он хитрец, — покачав головой, сказал лейтенант. — Он знал, что спрашивать о награде нужно у недалекого деревенщины, мечтающего о куриной ферме.
— Нет, сэр, про ферму он сразу сказал — даже не надейся.
— Эх, Стентон… — произнес тогда лейтенант Хирш и грустно покачал головой. — А с другой стороны, на тебя даже обижаться неприлично… Ладно, два дня — значит два дня. И на том спасибо.
Они поехали на казенной машине, Хирш за рулем, Джек рядом, на месте штурмана.
— Начнем с твоих прихотей, — сказал Хирш, когда, после двухчасовой скачки по грунтовой дороге, они выбрались на пригородное шоссе.
— Я бы на каруселях покатался, — признался тогда Джек. — Сколько раз на картинках видел, а вот так чтобы самому — в наших местах такого и близко не было.
Джек думал, что Хирш посмеется, но он сказал:
— А почему нет? С удовольствием съем мороженого на вафлях, а еще этой, как ее… сахарной ваты!
Так Джек оказался в настоящем парке развлечений, где все было похоже на те картинки, которые он раньше видел на затертых страницах журналов.
Когда же, купив билет, он вместе с детьми и их мамами оказался на карусели, его взяла мелкая дрожь. А когда все это закрутилось и помчалось по кругу, он даже хотел позвать Хирша, чтобы тот все остановил. Однако сдержался и кричать не стал, хотя временами было страшновато.
После остановки карусели, не чувствуя под собой ног, Джек самостоятельно спустился по ступеням, чувствуя себя героем, как и дюжина ребятишек, которые впервые испытали эти захватывающие ощущения.
— Ну, Стентон, ты просто дите какое-то! — покачал головой Хирш, когда они отошли от ограждений карусели.
— Почему же, сэр? — спросил Джек, чувствуя, как горят его щеки.
— Да потому. Тебе уже по девкам бегать надо, а ты на карусели карячишься. Пойдем вон, в тире постреляем, может, медвежонка выиграем.
Сказав это, лейтенант вздохнул, его лицо сделалось немного грустным.
— А что за медвежонок, сэр?
— Главный приз в тире. До него есть розовый заяц, а самый простой выигрыш — набор ложек. После него уже алюминиевые шары.
— Что за алюминиевые шары?
— Ну, такие расписные, из пластика. Но называют их алюминиевыми.
— Почему?
— Традиция такая. Ну что, пойдем стрельнем?
— А из своего оружия можно? — спросил Джек, хлопнув себя по поясу, где под кителем пряталась кобура с револьвером.
— Ты его собой, что ли, таскаешь?
— Да, сэр, теперь, думаю это не лишнее. С тех пор, как арконы объявили эту охоту…
— Забудь, Стентон, после того как разбомбили подставной «таргар», про тебя уже и думать забыли. Смотри вокруг, наслаждайся гражданской жизнью. Глянь, какое солнце, словно на заказ, посмотри, как нарядно одеты люди, а вон там, глянь, продают воздушные шары, а вон идут старшеклассницы… Как тебе?
— Красивые. Бантики большие и туфельки лаковые. Должно, недешевые туфли, у нас на городском рынке за такие можно было выменять ведро мытых в керосине гаек.
— Ну, Стентон! — покачал головой лейтенант и проводил взглядом цветущих школьниц. — Вот умеешь ты тему сменить. Ну очень умеешь. Хотя в бою с тобой спокойно. Может, в этом твой основной талант, а?
— Еще я умею ловить сапиг.
— Слышали уже, Стентон, слышали.
Лейтенант оглянулся.
— Школьниц, вон, уже два аркона клеят…
Джек посмотрел на арконов и положил руку на пояс.
— Поздно, Стентон, поздно. Но ты им потом отомстишь — завалишь пару роботов, и вы в расчете.
Лейтенант вздохнул.
— Ладно, пойдем в тир, может, хоть в этот раз мне повезет и я получу этого медвежонка.
В тире было тихо и даже скучно. Заметив посетителей в военной форме, смотритель смахнул с прилавка невидимую пыль и включил свою однообразную мелодию:
— Платим и стреляем, призы получаем! По сколько пулек будете брать, служивые?
— Мне — пятьдесят! — сразу завелся лейтенант.
— А мне — семь, — сказал Джек.
— А чего так не кругло?
— Не знаю, — ответил тот, пожав плечами. — Привычка. И это… можно револьвер?
— Конечно, приятель, только ведь он без мушки! — предупредил смотритель. — Каждый выстрел четверть ливра!
— Нормально, мне так даже лучше, — сказал Джек.
Лейтенант выбрал винтовку и начал разминаться, разнося мишени с первого ближнего рубежа, а Джек, взвесив в руке пневматический револьвер, посмотрел на смотрителя и спросил:
— На ложки какие правила?
— Три попадания подряд по колеблющемуся камертону…
— Это вон та железка, что ли? — уточнил Джек.
— Да, варвар, железка. Ты откуда сюда прибыл?
— С Карбагана, — честно ответил Джек и, подняв оружие, сделал выстрел. Он, конечно, промахнулся, вызвал ухмылку смотрителя, однако радовался тот рано. Джек был уверен, что его оружие «уводит», и просто хотел определить, куда именно и насколько. Теперь он знал: пришло время стрелять на поражение.
Дин-дин-дон! — зазвенел камертон под ударами пулек, ухмылка с лица смотрителя исчезла.
— Вы выиграли набор ложек… Поздравляю…
— Спасибо. Что у нас дальше, Тедди?
Лейтенант обернулся, посмотрел на молчаливого смотрителя и сказал:
— Дальше идут «алюминиевые шары»…
— Это вон те, что ли? — спросил у смотрителя Джек, указывая стволом на следующий рубеж, где в лучах министробоскопа лучились посеребренные шарики величиной с небольшое яблоко.
— Так точно, — кивнул смотритель.