Книга Соколиная охота - Наталья Александрова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Надежда Николаевна Лебедева наблюдала за происходящим, какза лучшей театральной постановкой в своей жизни. Действительно, ни одинрежиссер не смог бы добиться от актеров такой выразительности и глубины чувств,какие бушевали в этот день в кабинете Евгения Алексеевича Казанкова.
Одновременно с этим высоким эстетическим наслаждениемНадежда мысленно повторяла текст так удачно подслушанной посмертной запискиЗагряжского, боясь забыть хоть слово.
– Дама! – неожиданно отвлек ее оклик.
– Обернувшись, Надежда увидела направленный на неевопросительный взгляд помощницы нотариуса Леночки.
– Дама, вы так и не объяснили мне, какой у вас вопрос икакое отношение имеет договор страхования, дачный кооператив и автомашина квашей пирожковой.
– Ладно. – Надежда отмахнулась от Леночки, как отназойливой мухи. – Я раздумала открывать пирожковую. Честно говоря, еепироги просто несъедобны! – Она кивнула на обиженную такой оценкойТатьяну, подхватила ее под руку и с гордо поднятой головой вышла из кабинета.
На улице до сих пор молчавшая Татьяна Грибова вырвала у нееруку и оскорбленным голосом проговорила:
– Это почему же мои пироги несъедобны?
– Да брось, Таня, не обижайся, лучше скажи – тызапомнила письмо Загряжского? Нам нужно его срочно записать, пока из памяти невыветрилось. Там каждое слово может быть важным.
– Запомнила, запомнила, – ответила Татьяна. –Нет, ты мне все-таки скажи, когда это тебе не понравились мои пироги? Ты их ещедаже не пробовала!
– Ты что – не понимаешь! – рассердиласьНадежда. – Нам выпала баснословная удача. У Загряжского с женой были какие-тодела по поводу разработки.
– Да с чего ты взяла? – Татьяна спорила просто изупрямства.
– А с того, что иначе она бы так не всполошилась.
Дело явно идет о больших деньгах! И вообще, у тебя естьвыбор? Может быть, твоему мужу не нужна помощь?
– Нету, – честно ответила Татьяна, – нету уменя выбора. И мужу нужна помощь, но твой напор и полное отсутствие логики меняпугают. Ну зачем нам сдалась эта бывшая жена? Для чего за ней следить?
– Мы вовсе не будем за ней следить, мы просто пойдем вбюро Загряжского. Сказано же в письме:
«Поищи в моем кабинете»? Мы и поищем. Сказано:
«Я оставил тебе кое-какие намеки»? Уж я эти намеки непропущу, будь спокойна! Надеюсь, ты знаешь, где находится КБ Загряжского?
– Здрасьте, пожалуйста! – рассердиласьТатьяна. – Да сколько раз я там бывала по разным Пашиным поручениям. Уменя даже пропуск постоянный есть!
– Едем туда сейчас же! – вскричала Надежда.
– Не могу – в таком виде меня не узнают. И пропуск домаоставила…
– Едем за пропуском, а потом туда! Промедление смертиподобно. Интуиция мне подсказывает, что мы на верном пути. – Надеждаподхватила Татьяну под руку и махнула проезжающему маршрутному такси.
В офисе фирмы «Алтер Эго» было довольно шумно, поскольку тамодновременно разговаривали на самых разных языках, прямо как в Вавилоне вовремя завершающей фазы строительства известной башни. Дело в том, что фирма«Алтер Это» специализировалась на переводах.
Рекламный текст фирмы гордо сообщал, что «Алтер Эго»выполняет устные и письменные переводы с восьмидесяти языков. Вряд ли кто-то изклиентов эти языки пересчитывал, может быть, их было не восемьдесят, а,допустим, семьдесят девять, но, по крайней мере, никто не жаловался, что ему несмогли помочь.
– Напрасно вы так удивляетесь, – с бесконечнымтерпением объяснял худощавый очкастый менеджер нервному толстомупосетителю. – Перевод с белорусского языка действительно стоит дороже, чемс английского. Конечно, вам кажется, что белорусский язык гораздо проще, нохороших специалистов по белорусскому гораздо меньше, чем «англичан». Английскийязык сейчас знают очень многие, он входит в джентльменский набор, а отсюда –конкуренция среди переводчиков, которая сбивает цену. Поэтому перевод санглийского самый дешевый. Чуть дороже перевод с русского на английский, потомучто такой перевод требует более высокой квалификации. Немецкий и французскийязыки тоже достаточно распространены, но все же меньше, чем английский, поэтомустоят подороже. А украинский и белорусский, хотя они кажутся очень простыми иблизкими к русскому языку…
– Да че ты мне трендишь! – прервал менеджеравозмущенный толстяк. – Я, коли на то пошло, сам эти бумажки переведу, чеготам не понять. Считай, почти как по-русски писано!
– Ваша воля, – менеджер откинулся в кресле иутомленно посмотрел на посетителя, – но только как бы вам не влететь наденьги! Язык, кажется, простой, но документ-то у вас юридический. Вы что-нибудьне так поймете, вот вам и потери. Ведь в самых близких языках одно и то жеслово может означать совершенно противоположные вещи. Например, по-польски«урода» значит «красота», а «склепик» – «магазин»…
– Ну ладно уж! – неохотно согласился толстяк иполез за бумажником.
Закончив расчеты, менеджер повернулся к следующейпосетительнице, высокой гибкой девушке с длинными светлыми волосами, змеящимисяпо плечам.
– Слушаю вас!
– Какой козел! – воскликнула блондинка,убедившись, что за предыдущим посетителем закрылась дверь. – И часто такиепопадаются?
– Бывает, – усмехнулся менеджер, – знаетеведь – клиент всегда прав. А чем я вам могу помочь?
– Моя фирма, – начала блондинка, выразительнозакатив глаза, – периодически ведет переговоры с японскими бизнесменами.Один из них, господин…
Киеси Кабаяси приезжает на днях, а он наш старый клиент, имы уже приглашали для него вашу переводчицу, которая очень понравиласьгосподину Кабаяси. Я, к сожалению, не помню ее фамилии, прошлый раз к вамобращался другой наш сотрудник.
Менеджер задумался:
– Когда, вы говорите, приезжал ваш японец?
– Честно говоря, не помню. – Блондинка потупилаглазки, изо всех сил симулируя растерянность и беспомощность. – Я жеговорю – к нам приезжал другой сотрудник вашей фирмы.
– А как называется ваша фирма? – Пареньвыжидательно посмотрел на клиентку и поднес руки к клавиатурекомпьютера. – Сейчас мы посмотрим в базе данных…
– Э… «Суримоно», – срочно изобрелаблондинка, – 000 «Суримоно».
Менеджер набрал название на клавиатуре и растерянновгляделся в экран.
– Нет, среди наших клиентов не было фирмы с такимназванием… Разве что…
– Вот-вот, – подхватила блондинка, неожиданнопоумнев, – мы, скорее всего, платили… – она понизила голос инаклонилась к самому уху собеседника, – черным налом.
– Зачем же так громко, – почти прошептал менеджер,пугливо озираясь по сторонам, – я вас и так понял. Ладно, если так,смотреть в компьютере бесполезно. Но вообще это и не нужно. Ведь вам нуженсинхронный перевод?