Книга Суррогатная мать - Таня Карвер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не имею ничего против? Не имею, черт побери, ничего против? Еще как имею! Так что говорите, что вам там нужно, и проваливайте, или я звоню своему адвокату!
— Мы бы хотели поговорить с вами в управлении. Пожалуйста. — Фил смотрел Бразертону прямо в глаза. Взгляд его, в отличие от этого здоровенного мужчины, был спокойным и холодным. — И чем быстрее мы сделаем это, тем раньше вы сможете вернуться к своей работе.
— Я звоню своему адвокату! И не скажу больше ни слова, пока он не приедет.
— Отлично, — сказал Фил, а про себя вздохнул. Он не мог ничего сказать или сделать, если подозреваемый обращается за помощью к адвокату. — Пусть ваш адвокат встречает нас в участке. Я уверен, что дорогу туда он хорошо знает. — Он показал в сторону выхода. — Прошу вас.
Бразертон повернулся к Софи.
— Созвонись с Уорноком. Немедленно!
— Мы бы хотели, чтобы Софи тоже поехала с нами, — сказал Фил.
Бразертон резко развернулся к нему. Его ярость достигла уже следующего уровня, Фил видел это. Он ждал момента, чтобы взвинтить ее еще больше, после чего она спадет сама собой.
— Мы бы хотели переговорить и с ней тоже. Так что не могли бы вы оба пройти с нами?
Взгляд Софи метался между Филом и Клейтоном. Она уже хотела что-то сказать, но, похоже, передумала, увидев, как показалось Филу, что Клейтон покачал головой. Просто короткое, сделанное тайком движение, — Фил даже не был точно уверен, что вообще видел его, — но после него Софи промолчала. В ней тоже бушевала злость, ничем не уступавшая ярости Бразертона.
— Мне, черт побери, нужно делом заниматься! Кто присмотрит за всем этим?
— Это уже не наша проблема, мистер Бразертон. Нам нужно поговорить с вами обоими. Прямо сейчас.
Бразертон взглянул на полицейских, потом на Софи.
— Ну, это мы еще посмотрим! — прорычал он и, хлопнув за собой дверью, вылетел из конторы на улицу.
Софи вышла из транса, вызванного злостью.
— Райан, нет…
Она выбежала вслед за ним во двор, бросив напоследок тяжелый ненавидящий взгляд на Клейтона.
Фил посмотрел на него.
— Сдается мне, ты ей не нравишься, — сказал он.
— Это точно, — сказал Клейтон, покачав головой.
Филу показалось, что по лицу его пробежала тень страха. Но он не был в этом уверен.
— Тогда чем вызвана такая реакция? — спросил он.
— Понятия не имею, — ответил Клейтон. Он смотрел во двор, но теперь повернулся к Филу. — Вы ничего не говорили о том, что она тоже поедет на допрос. Зачем она нам?
Фил пожал плечами.
— А почему бы и нет? Она ведь соврала нам накануне вечером, помнишь? Если мы собираемся расколоть Бразертона, она может стать нашим лучшим шансом.
Фил ожидал какого-то ответа, но Клейтон ничего не сказал. Во дворе раздался резкий скрежет шестеренок.
— Думаю, нам лучше пойти за ними, ты так не думаешь?
Они поспешили на улицу. Подозревая, что Бразертон может броситься к своей машине и попытается скрыться, Фил поставил «ауди» так, чтобы загородить выезд. Но Бразертон не собирался легко сдаваться. Софи стояла посреди двора и кричала, обращаясь к кабине грейфера:
— Райан, не нужно…
Остальные рабочие побросали свои занятия и наблюдали за происходящим. Фил увидел, как грейфер, за рычагами которого сидел Бразертон, нырнул в кучу металлолома, которую до этого перегружал в тягач, и зачерпнул оттуда огромную горсть металла. Но вместо того чтобы доставить ее по месту назначения, железная рука под отчаянный визг шестеренок качнулась к центру двора, где стояли Фил с Клейтоном.
Софи вскрикнула и отскочила в сторону. Фил поднял глаза и увидел зависшие над головой громадные стальные когти, откуда на землю вместе с каплями дождя падали мелкие куски металла. Фил не был специалистом, но не сомневался, что ситуация с раскачивающейся рукой крайне опасна.
Он попытался окликнуть Бразертона, заставить его остановиться, но лицо того было искажено гримасой ярости, а мощные руки неистово дергали рычаги управления. Фил понял, что урезонить его не удастся.
— Босс, бегите!
Ему не нужно было повторять дважды. Фил схватил Софи за руку и втащил ее в контору. Остальные рабочие рассыпались кто куда, большинство — под укрытие большого склада рядом с конторой. Фил выглянул в окно. Клейтон хотел было последовать за ними, но не смог. Фил беспомощно наблюдал, как его сержант, застыв на месте, остался стоять под захватом грейфера, растерянно оглядываясь по сторонам.
Фил увидел, что когти захвата начинают открываться. Металл посыпался оттуда уже основательно. Клейтон, похоже, внезапно понял, что контора — его единственный шанс, и бросился туда. Со всех ног. Раздался скрежет механизма: Бразертон пытался раскачать захват и догнать им Клейтона. Сержант побежал еще быстрее.
Фил повернулся к Софи и схватил ее за плечи.
— Что он делает?
Она стояла и тупо смотрела на него.
— Вы можете добраться туда? Как-то остановить его?
Ответа не последовало. Фил снова подскочил к окну. Клейтон был уже на пороге конторы. Он схватился за ручку и попытался открыть дверь. Но она оказалась заперта. Видимо, захлопнулась за Филом и Софи.
Фил подскочил к двери, собираясь ее открыть. Но не успел.
— Нет! Убирайся прочь!
Софи бросилась ему на спину и, вцепившись ногтями, попыталась оттянуть его от двери. Она оказалась на удивление сильной. Через окно Клейтон увидел, что́ происходит внутри, и понял, что не успеет укрыться в конторе вовремя. Поэтому бросился бежать в противоположную сторону.
Когда он исчез, Софи ослабила хватку. Фил повернулся к ней лицом.
— У вас, дамочка, большие проблемы.
Софи ответила ему короткой ядовитой улыбкой.
Фил вернулся к окну. Клейтон бежал в направлении склада с огромными воротами, достаточно большими, чтобы через них могли заехать одновременно несколько тягачей с прицепами. К счастью, они были открыты. Клейтон заскочил внутрь и буквально пролетел последние несколько метров по воздуху. Похоже, что при этом он больно ударился о бетонный пол.
Фил оглянулся на дверь в дальнем конце конторы.
— Она ведет на склад?
Софи кивнула.
Фил подбежал к двери и, толкнув ее, выскочил наружу. Склад представлял собой большой ангар из рифленого металлического листа с бетонным полом. Клейтон лежал на бетоне и потирал ушибленное плечо.
В момент, когда на складе появился Фил, металл из захвата рухнул на землю. Шум от этого, многократно усиленный металлическими стенами ангара, прогремел, будто симфония Стокхаузена в исполнении оркестра перепившихся маньяков. Фил крепко зажмурился, словно это могло как-то ослабить грохот, от которого готов был треснуть череп. Клейтон сделал глубокий вдох, шумно выдохнул и сел.