Книга Золото поступает в слитках - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно.
Продолжая улыбаться, он тряс мне руку, никак не отпуская ее.
— Я вижу, вы завершили свои дела в «Этли эмьюзменткорпорейшн».
— Полагаю, — ответил я, — что брюнетка позвонила вам сразуже, как только ей велел менеджер.
— Мой дорогой молодой друг, я не имею ни малейшегопредставления, о чем вы говорите. Наша встреча — случайность, совпадение, таккак я иногда захожу в этот ресторан…
— И совсем случайно интересуетесь игорным заведением?
— Каким заведением? — воскликнул Крумвезер. — Какая игра? Очем вы толкуете?
Я не удержался от смеха.
— Вы удивляете меня, мистер Лэм. Вы хотите сказать, что впомещении над рестораном идет азартная игра?
— Боже упаси!
Он все еще держал мою руку в своей.
— Может, заглянем в ресторан, перекусим?
— Благодарю, но мне не нравится их кофе. Перейдем черезулицу. Там есть другой ресторан.
— Их кофе отвратителен.
Крумвезер не отпускал мою руку, оглядываясь вокруг, словноожидая чьей-то помощи. Наконец он неохотно отпустил ее.
— Вы так и не рассказали мне, как обстоят дела с нефтью.
— Процветают, — заверил я.
— Кстати, у нас, оказывается, есть общие друзья.
— Неужели?
— Мисс Эшбьюри. Мисс Альта Эшбьюри. Я взял на себя смелостьпригласить ее на завтра в свою контору.
Я знаю, она светская молодая женщина и ей вряд ли улыбаетсятратить свое время на посещение пожилого раздражительного адвоката. Но вы моглибы повлиять на нее, мистер Лэм. Повидаться со мной — в ее интересах.
— Я скажу ей об этом, если встречусь с ней.
— Что ж, все-таки выпьем по чашке кофе?
— Нет, благодарю.
— Вы были там? — Крумвезер кивком указал на здание, возлекоторого мы находились.
— Да. И мои дела там завершились удовлетворительно во всехотношениях.
— Ах, вот как! — Его лицо сморщилось в улыбке, ротрастянулся до ушей. — Вы разумно ведете себя, Лэм, мой мальчик. У вас не будетникаких хлопот, если вы проявите готовность к сотрудничеству. Я очень радсближению наших интересов. Это принесет вам только пользу. — Он снова потянулсяк моей руке. Я притворился, что не заметил этого жеста.
— Я должен идти, — обронил я.
— Ну, что ж, я полагаю, теперь, когда мы понимаем другдруга, наши отношения будут самыми добрыми. Не забудьте, пожалуйста, что я ждумисс Эшбьюри завтра в полдень в своем офисе.
— Доброй ночи, — сказал я, усаживаясь в машину.
Я назвал водителю адрес Альты Эшбьюри. Крумвезер, сияяулыбкой, стоял на тротуаре, пока машина не тронулась с места.
Было восемь часов сорок минут, когда я вошел в отель, гдеоставил Эстер Кларди. Я попросил дежурившую на коммутаторе молодую женщинупозвонить в номер мисс Клаксон и передать, что мистер Лэм ожидает ее внизу.
— Мисс Клаксон выехала из отеля, — сказала телефонистка.
— Давно?
— Кажется, сегодня ночью.
— Вы не можете назвать точное время?
— Вам лучше поговорить с портье.
Я подошел к регистрационному столу и задал тот же вопрос.Портье нагнулся к окошку с надписью: «Касса» и ответил, что клиентка оплатиланомер заранее.
— Я знаю это. Мне хотелось бы уничтожить, когда она выехала.
Портье порылся в ящичке с карточками постояльцев.
— Мисс Клаксон выехала около двух часов ночи, — сообщил он.
Я поблагодарил и осведомился, не оставлена ли для менякакая-нибудь записка. Перебрав пачку конвертов, портье ответил отрицательно.
По телефону-автомату я позвонил Берте Кул. Ни служебный, нидомашний телефон не отвечали.
Я позавтракал в ресторане, выпил две чашки кофе, выкурилсигарету. Затем купил газету, пробежал заголовки, прочитал спортивные новости иснова позвонил в агентство. На этот раз Берта подошла к телефону.
— Что нового? — спросил я.
— Где ты находишься, Дональд?
— У телефона-автомата.
— Мне кажется, что полиция продвигается в деле об убийствеРингоулда, — осторожно сообщила Берта. — Есть новости, которые тебе надоучесть.
— Какие же?
— Кто-то пробрался в номер отеля, очевидно, рано утром, иразодрал там все в клочья. Обивка распорота, занавеси оборваны, ковры порезаны,картины вынуты из рам — в общем, полный разгром.
— Есть какие-нибудь улики?
— По-моему, никаких. Но полиция не особенно разговорчива. Ядобываю информацию контрабандным путем.
— Все идет как надо, — сказал я.
— Что ты собираешься делать, дорогой?
— Продолжать движение по кругу.
— Да, звонили из офиса мистера Крумвезера. Мистер Крумвезергорит желанием увидеть тебя.
— Сказали, что ему нужно?
— Просто ему хотелось побеседовать с тобой.
— Этот старый проходимец общителен.
— Да. Пожалуйста, Дональд, не зарывайся. Я не смогу пользоватьсятвоими услугами, если ты попадешь за решетку.
— Ты хочешь сказать, что перестанешь платить жалованье, еслименя посадят в тюрьму?
— Ты прав, черт побери! — взорвалась Берта. — Я перестануплатить тебе жалованье, наглый, дерзкий мальчишка!
Мне было слышно, как она с яростью швырнула трубку.
Я вернулся в ресторан, выпил еще одну чашку кофе иотправился в офис Крумвезера.
Мисс Сайке, увидев меня, сразу же вскочила.
— Минутку. — бросила она и вошла в кабинет, где немногозадержалась. По-видимому, ей давали необходимые указания.
— Проходите, мистер Лэм.
Я вошел в кабинет. Крумвезер, как и недавно, улыбался мне вовесь рот. Он протянул мне костлявую руку и держалсязаискивающе-доброжелательно, словно претендент на ссуду, встречающийбанковского служащего, приехавшего оценить его материальное положение.
— Лэм, мой мальчик, — сказал он, — вы очень активны,чертовски активны. Вы становитесь известным.