Книга Любовь по расчету - Ханна Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер Макгрегор, — окликнула она его, когда тот проходил мимо ее дома.
Мужчина остановился и посмотрел на нее.
— Почему ты все еще на улице, милая Кловер?
Немного удивившись нехитрому комплименту, Кловер приподняла поднос со стаканами:
— Не хотите лимонада?
Мужчина на мгновение замешкался, затем поднялся по ступенькам и взял стакан.
— Ты меня поджидала.
Кивнув, она снова села и приглашающе похлопала ладонью по ступеньке.
— Я подумала, что вы наверняка захотите немного освежиться.
— Ты предполагала, что я не задержусь у мисс Сары, зная, что там уже кое-кто есть, не так ли? — спросил он, присаживаясь.
— Да, я знала и хотела предупредить, но, — она пожала плечами, — я не могла сообразить, как лучше об этом сказать.
Он понимающе кивнул, сделал глоток и пробежался взглядом по ее фигуре, потом вновь посмотрел на ее лицо. И едва не поперхнулся лимонадом. Медленно, внимательно он вновь посмотрел на нее. Его взгляд задержался на ее высокой груди. Она была небольшой, но и не слишком маленькой. У нее были тонкая талия и округлые бедра. Он прищурил глаза и стал рассматривать ее тонкие и даже изящные черты лица, имеющего форму сердечка. Широко распахнутые голубые глаза цвета барвинка, обрамленные длинными темными ресницами под тонкими, выгнутыми плавной дугой бровями. Небольшой прямой носик, полноватые губы, обещающие удивительные поцелуи. Густые светлые волосы аккуратно уложены в красивую прическу.
— Ты не ребенок, — наконец произнес он. — И не могла придумать, как сообщить мне об этом.
— Я просто не знала, что это имеет какое-то значение, ведь наша встреча была мимолетной.
Потягивая напиток, она тайком рассматривала его. Он очень красивый мужчина, решила Кловер. Кому-то он мог показаться слишком высоким, слишком худощавым или слишком смуглым, но ее все это не смущало. Понятно, почему Сара Марстен с самого начала поощряла его намерения. Его красивое мужественное лицо и глубокий богатый голос должны были привлекать женщин. Однако у Кловер было такое чувство, что он пока еще до конца не осознает своей привлекательности и не знает, как легко мог бы добыть себе если не жену, то любовницу. «Если немного отшлифовать его, то он может стать настоящим Лотарио[1]», — размышляла она.
Его лицо просто очаровало Кловер. Черты были прорисованы очень четко. Длинный прямой нос располагался между высокими скулами и указывал на прекрасно сформированный рот с не очень тонкими, но достаточно чувственными губами. Под мягко изогнутой линией бровей — зеленые глаза, обрамленные густыми ресницами. У него был решительный подбородок и широкий умный лоб. Густые иссиня-черные волосы непокорно выбивались из аккуратной косички. Его внешность идеально соответствовала тщательно подобранной одежде, но Кловер заметила, что этот наряд явно тяготит его.
Кловер понимала, что внешность этого мужчины и ее отчаянное положение явились причиной зарождения ее безумного плана, но в то же время она догадывалась, что истинная причина лежит гораздо глубже. Несмотря на то, что она совсем его не знала, за эту первую мимолетную встречу Кловер успела заметить некоторые позитивные стороны его характера.
Баллард Макгрегор был способен на благородные поступки — ведь он бросился спасать совершенно незнакомую женщину. Он мог быть жестким, даже жестоким, но только в ответ на проявленную агрессию. Он мог быть увлекающимся и игривым, но, как ребенок, готов был вспылить или загрустить, если не получал того, чего хотел в этот момент.
— Так сколько тебе лет? — внезапно спросил он.
— Девятнадцать, — ответила она, слегка улыбнувшись.
— А мне ты показалась маленькой.
— Это с высоты вашего роста.
Он усмехнулся:
— Я каланча, но это не меняет того факта, что ты — малышка. Этот парень, которого я только что встретил, давно ухаживает за мисс Сарой?
— Я знаю только, что до сегодняшнего утра этот молодой человек был помолвлен, но, возможно, он наносил визиты мисс Марстен и тогда, когда был не свободен.
— А что же случилось с девушкой, с которой он был обручен?
— Она обеднела, мистер Макгрегор, — ответила Кловер, стараясь не выдавать своей горечи.
— И все?
— Да.
— Надо было задать ему хорошую трепку, ведь, черт побери, мне так этого хотелось.
Почти нескрываемое раздражение, охватившее Макгрегора, всколыхнуло надежду, но Кловер, резко одернув себя, не позволила разрастись ей до неоправданных ожиданий. Многие люди заявляют о своих весьма благородных принципах, но тушуются, когда жизнь предлагает действовать в соответствии с ними. И дело не в том, что они изначально не лгут, — просто зачастую обстоятельства оказываются сильнее. С того момента, как в семье Кловер начались несчастья, она постоянно видела доказательства этого.
Когда Томас и Сара вышли из дома Марстенов, Кловер обратила внимание на то, каким жестким стало выражение лица Балларда и как зло он прищурился, наблюдая за проходящей мимо парочкой. «Как легкомысленно и даже жестоко прогуливаться, держась за руки, на глазах у отвергнутых возлюбленных, — подумала Кловер. — Это все равно, что сыпать соль на рану». Но ее немного беспокоила острота реакции Балларда.
— Ты любил ее? — неожиданно даже для самой себя спросила Кловер и тут же покраснела от собственной дерзости.
— Я не знаю. А ты любила его? — Он усмехнулся, заметив ее удивление. — Когда ты говорила о нем, что-то в твоем голосе навело меня на мысль, что, возможно, ты и была той самой девушкой, с которой был обручен этот пройдоха.
— Так оно и было. Он бросил меня сегодня утром, прислав письмо с сообщением о разрыве помолвки. И мне очень обидно.
— Я могу тебя понять. Я и сам немного сердит, потому что выложил кучу серебра за этот жениховский наряд.
— Вы не зря это сделали, костюм вам очень идет.
— Спасибо, мэм. — Его губы изогнулись в легкой, слегка насмешливой улыбке.
— Не стоит благодарности, — ответила Кловер и, словно на светском приеме, чуть наклонила голову.
Макгрегор засмеялся, поставил свой пустой стакан и встал — его неторопливые движения свидетельствовали о том, что уходить ему совсем не хотелось.
— Я очень благодарен вам за лимонад, но мне действительно пора.
Кловер почувствовала, как ее сердце сжала тревога. Слишком быстро заканчивалась их встреча. Ведь в ходе разговора она собиралась перейти к вопросу о браке, но, похоже, Баллард не был готов к продолжению беседы. Кловер отчаянно пыталась придумать, что же делать дальше, но приступ настоящей паники буквально ввел ее в ступор.