Книга Король северного ветра - Анатолий Бочаров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Простая похвальба, – пожал Артур плечами. – Думаю, он просто желал вас запугать.
– И все бы так подумали, мало ли как бахвалится победитель. Но я запомнил эти слова. А теперь Эдвард со своей супругой едут сюда, и у вас тоже объявился колдун. Подумайте, лорд Айтверн, о чем им найдется поговорить. И подумайте, что говорить вам. Простите, меня жена заждалась, – король Гарланда неожиданно учтиво поклонился и направился к прелестной молодой женщине в серебристом, под стать белокурым волосам, платье, что казалась в два раза моложе его самого. Артур вспомнил рассказы, что у короля Клиффа этот брак уже третий. И первый удачный.
Слухи, предостережения и намеки – они постоянно окружали его в эти дни. Туманные разглагольствования Рэдгара. Холодные глаза Гайвена. Отчуждение Айны. Блейр и тот сделался как-то особенно нелюдим – но по крайней мере этому парню Артур доверял. Было с чего.
– Не споткнитесь, – сказал Блейр, вырывая Артура из размышлений. – Видите, ступенька.
– Вижу. Блейр, я правда не споткнусь, нечего меня под рукав хватать.
– Вы мой сюзерен. Расшибете голову при всем честном народе – от позора мне уже не укрыться.
– Ты достаточно быстро понял, в чем именно заключается дворянская честь.
– Это и дурак поймет, – усмехнулся Джайлс.
В Большом Зале от народа было не протолкнуться. Иберленские и заезжие аристократы, лорды в камзолах и дублетах и дамы в нарядных платьях – все явились посмотреть на очередного чужедальнего короля со свитой. У дверей и стен выстроились почетным караулом солдаты, сновали слуги. В середине зала, не сменив еще дорожной одежды на придворную, стояли эринландские гости. Их делегацию возглавляли двое – и увидев этих двоих, Артур едва в самом деле не споткнулся и не полетел по ступенькам вниз.
Мужчина. Высокий, статный, с безвозрастным гладким лицом полуэльфа. Длинные волосы, раскиданные по широким плечам – белые, такие же снежно-белые, какими стали волосы Гайвена после Горелых Холмов. Глаза фиолетового оттенка, каких не бывает у людей. Белые доспехи и белый плащ. Он стоял как бывалый воин, спокойно и уверенно, и смотрел прямо на Артура.
И женщина. Хрупкая, изящная, тоже какая-то вне возраста – то ли молодая, то ли зрелая сразу, с волосами алыми, как небо на закате, что доходили ей до талии, в черном платье. Лицо этой женщины было ему знакомо. И лицо мужчины – тоже. Артуру вдруг показалось, будто он прежде видел этих двоих в каких-то забытых снах. Может быть, даже в тех снах, что снятся до рождения на свет.
Совладав со своим замешательством, Артур спустился в зал. Огляделся – Гайвена нигде не видать. Подошел к гостям.
– Приветствую вас в Тимлейнском замке, господа, – сказал он учтиво, отвесив по всем правилам придворный поклон. – Мое имя – лорд Артур, герцог Айтверн и герцог Малерион. Я – первый министр Коронного совета этой страны и приветствую вас от имени короля Гайвена Ретвальда.
Ему ответила женщина. Не мужчина, бывший очевидно ее супругом. Это было нарушением этикета – но нарушениями этикета Артура было уже давно не удивить. Он и сам предпочитал этот этикет нарушать, когда получалось.
– Мы рады вас видеть, герцог, – сказала она. – Нам нужно о многом поговорить с вами. И с вашим королем. Если можно, соберемся сегодня же вечером, без посторонних ушей и глаз.
– Эту встречу вполне можно будет устроить, если мой король будет свободен, – сказал Артур, припоминая недавнюю беседу с Клиффом и его намеки, что эти гости имеют дело с волшебством. Не о волшебстве ли они собрались говорить с ним и с Ретвальдом? Артуру почему-то сделалось тревожно, и он опять обвел глазами зал, ища и не находя в нем Гайвена.
– Эту встречу нужно будет устроить, – сказала женщина мягко и улыбнулась ему. – Она будет полезна нам всем. Но я думаю, стоит представиться. Меня зовут Кэран, из дома Кэйвенов, а это мой супруг, Эдвард Фэринтайн. – Мужчина сделал шаг вперед и крепко пожал Артуру руку. Этот внезапный жест показался молодому Айтверну таким простым, таким неуместным среди напыщенного великолепия королевского замка, что он растерялся еще сильнее – хотя куда уж было сильнее.
– Рад знакомству, – сказал Эдвард Фэринтайн. – Наших людей нужно разместить, коней – покормить. Задать овса. Потом мы бы не отказались от горячего обеда. Потом покажите нам наши покои. Вечером, как сказала моя жена, в самом деле поговорим о делах.
– Я отдам нужные распоряжения, – ответил Артур, – дворецкому. Я ведь сам не дворецкий, как вы могли заметить. – На мгновение Айтверн почувствовал злость, и это было значительно лучше, чем растерянность. Он и без того слишком потерялся за это лето – а вот злость показалась напоминанием о старых-добрых, счастливых временах. – Есть что-то еще, – уточнил Артур, – о чем мне стоило бы немедленно знать? – Он посмотрел на гостя едва ли не с вызовом.
– Пожалуй, кое-что найдется, – кивнул Эдвард Фэринтайн, бросая быстрый взгляд куда-то себе за спину. – Капитан моей охраны, граф Кэбри. Вы его не знаете, и он вас тоже не совсем знает, но, строго говоря, он собирается вызвать вас на поединок и убить. Все дело в том, что вы убили одного очень близкого его друга, и теперь он исполнен решимости мстить. Это очень важно для него, и он уже сегодня хочет скрестить с вами клинки. Я пытался вразумить своего офицера – но, кажется, безуспешно. Иногда доводы чувств перевешивают доводы разума. Вы сможете вместить это дело между обедом и ужином, герцог Айтверн?
– О, – сказал Артур, чувствуя, как впервые за эти месяцы обретает твердую землю под ногами, – думаю, я буду этому даже рад. Вы не можете представить, как придворные дела мне надоели. Просто до одури хочется с кем-нибудь подраться – а тут еще и повод нашелся. Представьте меня своему капитану сразу, как мы вас здесь разместим, – он широко улыбнулся, подумав, что в сущности этот король не так уж и плох.
Август 4948 года
В собственном доме Айна ощущала себя чужой. Тимлейнский особняк Айтвернов и прежде не казался девушке столь уж родным – она выросла в замке Малерион и в столице впервые оказалась лет в десять, когда ее забрал сюда отец, окончательно погребенный под гнетом своих государственных дел. За прошедшие годы она так и не смогла до конца привыкнуть к этому богатому, но словно бы нежилому дому, где лорд Раймонд бывал хорошо если пару раз в неделю, проводя остальное время в королевском замке. Раньше вместе с Айной тут жил Артур, и его присутствие хоть как-то скрашивало вычурный холод затянутых дорогими гобеленами стен. Теперь брата здесь не было – а, впрочем, Айна так и не была уверена до конца, остался ли он у нее вообще, этот брат.
Ссора, случившаяся между детьми лорда Раймонда перед отбытием Артура на войну, никак не желала выходить из памяти, и Айна вновь и вновь возвращалась в мыслях к тому разговору.
«Он знает, что я предлагала ему предать Гайвена. Он ни единым словом не сказал об этом Гайвену. Отец бы сказал. Возможно, я все же могу ему верить?» Айна хотела бы верить Артуру – и все же не могла. Ее брат был вместе с Ретвальдом, а уже это говорило о многом.