Книга Волшебные существа. Энциклопедия - Николай Горелов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как древние называли фурий эвменидами, «добрыми сёстрами», так и деревенские жители давали феям всевозможные хвалебные имена. Как писал Роберт Кирк: «Ши, мирный народ, или фей, они называют слоамэйт, или добрыми людьми (по-видимому, для того, чтобы предупредить их злые проделки, ибо у ирландцев есть обычай благословлять всех, от кого ждут зла)». Феи невидимы и любят подслушивать, а потому о них всегда говорили только в самых льстивых выражениях. О фее никогда нельзя сказать наверняка, где она прячется, а потому наиболее осмотрительные люди всегда лукаво называли их добрыми соседями, честным народом, маленьким народом, джентри, народцем холмов, а также забывчивым или мирным народом[5].
Добрые соседи (The Good neighbours). Одно из самых распространённых эвфемистических имён фей:
Соседом добрым кличь меня,
Соседом добрым буду я[6].
Духи (Sprites). Общее название фей и прочих сверхъестественных существ, к примеру сильфид или нереид. Однако по отношению к более земным разновидностям фей используется редко.
Инкубы (Incubus). Формально инкубом именуется дьявол, который принимал обличье мужчины и ложился с женщиной, так же как суккуб принимал обличье женщины, чтобы соблазнить мужчину. А вот Реджинальд Скот довольно туманно говорит об инкубе как о брауни, духе, которому оставляют молоко в качестве приношения:
Поистине, служанки ваших бабушек имели обыкновение ставить перед ним и его двоюродным братцем Робином Добрым Малым чашку молока, за то что они перемалывали солод или горчицу или подметали дом в полночные часы. Вы, вероятно, слышали также, что эльф очень досадовал, если служанка или хозяйка из сострадания к его наготе добавляли одежду к его постоянной плате, хлебу с молоком. В таком случае он говорил: «Что тут такое? Рубахи, одёжки не трону, не вычищу я здесь ни плошки»[7].
Люди холмов (People of the Hills) — феи, живущие по всей Англии внутри зелёных холмов, или курганов. Именно этих фей обитатели острова Мэн боялись больше других. Люди верили, что в ночь на одиннадцатое ноября народец холмов перебирается из одного жилья в другое, и не показывались в это время на улицу. Чтобы задобрить фей, им приносили в дар плоды.
Мара, или мера (Mara, or Mera). Староанглийское слово «демон», сохранившееся в таких современных выражениях, как night-mare (наваждение, ночной кошмар) и mare's nest (иллюзия, нечто несуществующее). Предполагают, что и само название «Волшебная страна» (Merryland) может восходить к староанглийскому «mera»[8].
Твари (Wight). Когда-то это общегерманское слово означало любое «существо» или «тварь», но со временем его всё чаще и чаще стали применять по отношению как к добрым, так и к злым духам, пока наконец оно не приобрело сверхъестественный смысл. В позднесаксонском «unsele wiht» значит «сверхъестественная тварь», и Джеффри Чосер обозначает тем же словом злых духов. Р.Кирк говорит, что видел фей, которые толпами неслись со всех сторон света, «точно множество разъярённых тварей». Сами феи не обижались на такое обращение:
Коль тварью доброю меня ты назовёшь,
То друга завсегда во мне найдёшь.
Разумеется, имя «дурные твари» вряд ли привело бы их в восторг, ибо так называли злых фей неблагословенного двора.
Белые дамы (White ladies). Употребляется как в отношении фей, так и в отношении призраков.
Волжебный нарот (Verry Volk).
Джентри (The gentry).
Мирный народ, или Даоин ши (The People of Peace, or Daoine Sidhe).
Крошечный народ (The Wee Folk) — «Крошечный народ, добрые соседи, все живут вместе»[9].
Пехты, пехи, или пикты (Pechts, Pechs, or Picts) — это имя часто путают с названием исчезнувшего народа пиктов, который обитал когда-то в Шотландии.
Племена богини Дану (Tuatha de Danann).
Тихий народ (The Still Folk).
Шидх, ши, или си (Sidh, Sith, or Si) — гэльское наименование фей, известных в Ирландии и в Горной Шотландии как банши, или Даоин ши.
Добрая семейка, или терлоитх тейг (The Fair Family, or Tylwyth Teg).
Кайпнеперсы (Cipenapers) — возможно, это слово отражает попытку передать английское «киднеперс» (похитители людей) на валлийском.
Бендит эр мамай, или Матушкино благословение (Bendith Y Mamau, or The Mother's Blessing) — этим именем фей пытаются задобрить и уберечь от них своих детей.
Древний народ (The Old People).
Маленький корнуэлъский народец (The Small People of Cornwall).
Мурианы (Muryans) — корнуэльское слово, обозначающее муравьёв.
Добрые соседи (The Good neighbours).
Люди холмов (People of the Hills).
Они (They).
Они самые (Themselves) — говорят, что «Они самые» — это души тех, кто утонул во время Великого потопа.
Малый народец (Sleigh Beggey).
Те, которые внутри (Them that's in it).
Ферришин (Ferrishyn).
Серые соседи (The Grey Neibours) — троу, малорослые гоблины в серых плащах.
Фари (Fary) — это слово произносят с раскатистым «р-р-р» в середине.
Фарисеи, или фаризии (Farisees, or Pharisees) — местные ребятишки запутались в диалекте и Библии и стали «фаризии» именовать фарисеями.