Книга О проповеди креста - Гумберт Романский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что же касается содержания текста на уровне глав, то сверка рукописей показала, что, грубо говоря, речь идет о том же самом тексте, в 18 манускриптах пространной редакции и ее печатном тексте, изданном в 1495 г. Разумеется, существует достаточно много точечных разночтений, характерных для отдельных манускриптов или их групп, однако они не меняют смысл и общее содержание глав.
С другой стороны, в некоторых рукописях есть недостающие части. В манускрипте Basel Univ. Bibl. Е III 17 (В2) отсутствуют все главы с отрывками из небиблейских источников, полезных для проповеди креста: после текста 29-й главы идет сразу текст 42-й. В манускрипте Klosterneuburg 933 (К1) текст начинается сразу с текста второй главы (“Sanctus, sanctus..”), и вводная часть, в которой объясняется устройство трактата, отсутствует.
В манускрипте из Нюрнберга имеется пропуск между словами “Ne timeatis populum terre, quia sicut panem ita possumus eos devorare” (глава 21), и “uxorem propter nomen meum, centupulum accipiet et vitam eternam possidebit” (глава 23) на стыке листов 13 и 14. Порядок нумерации страниц при этом не нарушен, однако ясно, что речь идет не о намеренном сокращении текста, а всего лишь о недостающем листе: нумерация глав сохраняется, несмотря на отсутствующий кусок, т. е. главы 22 попросту нет. Нумерация листов, похоже, сделана в наши дни арабскими цифрами. Таким же образом отсутствует кусок текста между главой 40 (после слов “sed statim facto signo crucis ad nichilum rediguntur metuunt enim illud”), и главой 42 (до слов “nunc adiuvaret debent etiam ibidem humiliationis opera exerceri”).
В манускрипте из Ватикана отсутствует значительный фрагмент второй главы. Этот фрагмент не совпадает с каким-то определенным завершенным смысловым отрывком и в то же время не расположен на стыке страниц и не может означать утрату листа, как в случае с манускриптом из Нюрнберга. В том же манускрипте из Ватикана имеется дополнительный фрагмент, озаглавленный “Ex historia Antiochena cuius actor superaddit historic predicte” (f. 22r-22 v) (его текст приведен ниже). На данный момент его не получилось идентифицировать однозначно, однако некоторые предположения на этот счет есть.
Пространная редакция, которая прерывается посреди списка библейских цитат
Три манускрипта – М3, S и MU – содержат неполную редакцию, и прерываются посреди списка библейских цитат, глава 27 (на одной из цитат из Нового Завета). Все три прерываются на той же самой цитате, которая представлена в более пространном виде в MU и S (“Nolite arbitrari, quia veni pacem mitt ere in t erram, non veni pacem in ter ram mittere, sed giadium, etc”) и в более сокращенном виде в М3 (“Nolite arbitrari, quia veni pacem mittere in terram etc”). Сам факт, что цитата в последнем из манускриптов сокращена, неудивителен: в этом манускрипте сокращены многие цитаты из списка 27-й главы. Если в случае S мы не можем быть уверены, что переписчик считает текст завершенным, то в М3 текст представлен именно таким образом, при помощи своего рода узора в конце текста, сопровожденного датировкой: 1472 год. В MU в конце имеется “ex libris”, написанный другим почерком (“Ех libris reverendi magistri Conradi Hebenhamer. Oretis Deum pro eo”).
He случайно работа над стеммой четко показала, что эти три манускрипта принадлежат к той же самой ветви генеалогической схемы.
Венский манускрипт пространной редакции
Помимо вышеуказанных рукописей, к пространной редакции относится несколько стоящий особняком манускрипт W1 (Wien Nat. Bibl. 4239), который представляет собой очень сокращенную версию трактата, не имеющую при этом отношения к той краткой редакции, о которой будет сказано немного ниже. Ни одно из замечаний, имеющих силу по отношению к краткой редакции, не имеет силы для этого манускрипта.
В то же время он очень сильно отличается от других манускриптов, но вполне вписывается в стемму пространной редакции. П. Коль назвала этот манускрипт «краткой версией»[38], будучи в неведении относительно еще более краткой редакции, которая является таковой по моей классификации. Яркий аргумент – это то, что в отличие от нашей краткой редакции, в которой отсутствует все (начиная с 27-й) главы, здесь сохранены главы 28–29 и 42–44.
В венской версии многие главы сильно сокращены (речь идет прежде всего о главах 13, 14, 17, 22, 23, 25).
Помимо аргументов, основанных на стемме, имеются еще два, которые ясно указывают на то, что данная версия не является исходной. Во-первых, нумерация глав: глава 27 в этой версии отсутствует, но для последующих глав сохранена исходная нумерация (28-я и 29-я главы по-прежнему являются таковыми). Во-вторых, текст написан на латыни достаточно плохого качества.
Общие заметания по поводу манускриптов пространной редакции
Проповедь папы Урбана. Некоторые манускрипты содержат речь папы Урбана II на соборе в Клермоне в 1095 г. в версии хроники Бальдрика Дольского в конце трактата[39]. Речь идет о рукописях М, Mk, St, V, Wd. Независимый документ, коим является составленный Гумбертом “Opusculum tripartitum”, указывает на то, что эта речь является составной частью трактата (часть 1, глава 7): «И необходимо отметить, что среди всего того, что папа Урбан включил в проповедь, которую он сделал возле Клермона во время первого принятия креста, которая вставлена в конце книжки о проповеди креста против сарацинов, был и тот важнейший мотив для движения сердца христиан, а именно печаль, которую они должны иметь вследствие вышеуказанных и других причин»[40].
Любопытно, что некоторые манускрипты не содержат этот текст, однако на него имеется указание в оглавлении: таков случай манускриптов В1, СМ и М4. В последнем из трех манускриптов это указание зачеркнуто.
Почему же эта речь, являясь составной частью трактата, оказалась опущенной в большинстве рукописей? Будучи добавленной в самом конце трактата, она производит впечатление независимого от него документа. Вероятно, по этой причине в каталоге манускриптов Зайтенштеттена папская речь указана как самостоятельный документ (она описана отдельно следующим образом: ff. 49v-51 v Urbanus II papa. Sermo in concilio Claramontensi de cruce sumenda contra Saracenos). Средневековые переписчики, подобно современным хранителям рукописей, не будучи посвященными в узкую специфику вопроса, запросто могли ошибиться и принять эту речь за самостоятельный документ, независимый от трактата, и не копировать его вместе с ним. Так можно объяснить и почему в трех манускриптах речь упоминается в оглавлении, и отсутствует по факту.