Книга Контракт на любовь - Шерил Уитекер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С одной стороны, Сью была поглощена своими заботами: прикидывала, как лучше устроить уход за мужем, что купить ему по дороге в госпиталь, чем кормить его в этой незнакомой стране… С другой стороны, она рассеянно смотрела по сторонам, с грустью думая о том, как хрупка человеческая жизнь и быстротечно счастье.
Вот двести или триста человек занимаются рядовыми делами, собираются обедать, хотя достаточно какой-нибудь нелепой случайности, и весь этот уютный мир разлетится вдребезги. Она вдруг вспомнила, как однажды летела на самолете и решала кроссворд. Один умник составил его из нелепых вопросов, в основе которых лежали расхожие шутки. Когда Сью дошла до пункта «воздушная братская могила», она похолодела. Конечно, ум ей подсказывал, что это самолет, но думать так не хотелось. Потому что это было очень точно и страшно. И омерзительно. Как можно шутить по поводу жизни и смерти?
Как же надо дорожить друг другом и беречь уязвимую оболочку человеческого тела. Почему мы не помним об этом каждый день, каждую минуту? Почему, не задумываясь, обижаем друг друга? Потому что надеемся, что беда никогда не коснется именно нас, ответила себе Сью и опять переключилась на решение сугубо деловых вопросов.
* * *
Самолет приземлился вовремя и безо всяких проблем. Пока он катился по посадочной полосе, люди оживленно переговаривались, собираясь к выходу. Сью откинулась в кресле и расслабила тело, которое буквально ныло после многочасового перелета и нервного напряжения. Она понимала, что у нее есть всего несколько мгновений отдыха и покоя, а потом ее жизнь покатится по непредсказуемой кривой, которая будет зависеть от состояния здоровья ее мужа, от сложностей, которые могут возникнуть у одинокой молодой женщины в незнакомой стране.
Мало того, что Египет находится на другом конце света, это бы еще полбеды. Нет, эта страна пугала другой религией, другой культурой, другим этикетом и нормами морали. Может случиться так, что ни один наряд, который Сью прихватила с собой, ей не придется надеть. Что ни говори, а надо было подготовиться к поездке в совсем иной мир. Но, к сожалению, у Сью на это просто не было времени. Ничего, она всегда умела приспособиться к ситуации и надеялась, что и сейчас интуиция и сердце ее не подведут. Все будет хорошо.
* * *
Это было весьма странно, но в аэропорту, в зале прилета, ее никто не встречал. Ее чемодан уже долгое время одиноко крутился на ленте транспортера, а она так и не нашла плакат со своим именем или с названием фирмы мужа. Что ж, Сьюзен не собиралась отчаиваться. В конце концов, она говорит по-английски, а весь мир хоть мало-мальски владеет этим языком. Сью решительно подошла к высокому человеку в форме, посчитав, что это должен быть полицейский.
К ее изумлению, страж порядка довольно сносно объяснился с ней на ее родном языке, показал, как добраться до банка, где можно обменять деньги на местную валюту, и вдобавок сообщил, что позвонить она может за наличные на почте или в какой-нибудь лавке. В конце разговора строгий мужчина улыбнулся и произнес на родном языке: «Хабиба!» Сью не поняла, что это значит, но улыбка и глаза полицейского говорили, что он сделал ей комплимент. Пока она шла по залам аэропорта, несколько раз ловила откровенные взгляды мужчин и слышала это же странное слово. Наверное, это означает иностранка, успокоила она себя.
Сью взяла такси и объяснила, что ей нужен отель. Машина мягко покатилась в сторону города. Как завороженная смотрела она в окно, на какой-то момент мысли, мучившие ее целый день, отступили. Непредсказуемая судьба занесла ее в сказочную страну, про которую доводилось много слышать и читать.
Современный Каир смутил и восхитил ее. Он был необыкновенно красив и убог одновременно. Во-первых, ее поразил общий фон города. Было впечатление, что дома построены из одинакового грязно-белого камня, а улицы залиты раскаленной солнечной лавой. Почему-то ей вспомнились цветы в квартире Гарри до того, как она занялась ими. Каиру явно не хватало большого количества воды, чтобы заставить окна зданий, памятники и улицы раскрыть свою настоящую красоту и засверкать всеми цветами радуги. По всему следованию машины попадались гигантские строения Древнего Египта. Они высились молчаливыми изваяниями и подавляли своим величием сновавших рядом с ними людей, гордо храня при этом тайну вечности.
Растительность вокруг была очень скудной, хотя несложно догадаться, что жители прилагали немало усилий для того, чтобы глаз мог отдыхать от камня, бетона, асфальта и песка. Грандиозные современные здания теснили изящные старинные постройки, а современная реклама на домах выглядела весьма нелепо.
Сью с тоской подумала, что люди, поддаваясь примитивным потребностям, частенько отбирают у истории ее смысл, скукоживают прежние достояния тысячелетней культуры. Когда машина пересекала мост через Нил, Сьюзен с удивлением обнаружила, что так называемый полноводный Нил — кормилец Египта — больше похож на движущийся поток песка. Не возникало никакого желания окунуться в эти воды, несмотря на то что дыхание пустыни сжигало горло и заставляло закрывать глаза, чтобы они не высохли.
Людей на улице было так же много, как и в любой европейской столице. Женщин в современных платьях Сью почти не видела, как и не замечала мужчин в привычных деловых костюмах. Дамы были одеты в подобие балахонов, полностью закрывающих руки и ноги до самых копчиков пальцев, их головы покрывали огромные, из тончайшей ткани платки. Лица многих горожанок были закрыты чадрой. Сью подумала, что английские платья ей придется выкинуть, если она не хочет выглядеть здесь белой вороной, и купить взамен что-нибудь приемлемое в ближайшем же магазине.
Мужчины одевались в широкие хлопковые штаны и рубашки, тела их тоже были закрыты до кончиков пальцев. Многие носили платки и тюрбаны на голове.
Если с Гарри будет все благополучно, она с удовольствием задержится на какой-то срок в этой удивительной стране. Сью хотелось прикоснуться к тайнам ушедших эпох, ведь именно здесь когда-то набирала силу европейская цивилизация. Но это все потом, одернула она себя. Сейчас самое главное добраться до Гарри.
* * *
Через некоторое время, изможденная дорогой и необычными впечатлениями, Сью прибыла в один из лучших отелей Каира. Поднявшись в номер, она немедленно позвонила по телефону, который ей дала Кристин Лоу, Ее долго отсылали то к одному человеку, то к другому… Наконец трубку взял кто-то, кто смог сообщить ей, что строительство, на котором работал ее муж, ведется в городе Эль-Файюм, расположенном в ста двадцати милях от столицы. Гарри Пултон находится в одной из городских больниц, состояние его здоровья не вызывает опасений, и она может навестить его в любое время. Это было все, что ей в конце концов удалось выяснить.
Сью машинально поблагодарила собеседника, приняла душ и достала из чемодана свежую блузку и юбку. Поменяв в отделении банка на первом этаже дорожные чеки на местные фунты, она отправилась к портье, чтобы нанять машину и продолжить свой нескончаемый путь. Ей частенько приходилось ездить в часы пик не только по улицам родного Ньюкасла, но также и лондонским магистралям. Путешествие же по Каиру помогло ей вообразить, как выглядела Вселенная, когда в ней царил первобытный хаос. А за чертой города она попала в плен настоящей пустыни. Но к тому времени Сью была настолько измотана, что моментально заснула и очнулась лишь тогда, когда машина подъехала к зданию больницы.