Книга Ветер надежды - Моника Хатчингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Свитер вашего друга и ваши джинсы отправлены в прачечную клуба, — сообщила Бенита. — Как только их выстирают, я верну их вам.
— Никакой спешности нет, — заверил ее Мартин. — Скорее всего, при стирке они расползутся.
— Надеюсь, что нет. В противном случае я закажу для вас другие.
— В этом нет нужды, — быстро проговорил Мартин. — Они ничего не стоят.
Мервин оторвал взгляд от потолка. Чэпмен заплатил бармену и повернулся к Мартину, пододвинув к нему стакан.
— На здоровье! А теперь о моем предложении. Вы знаете о гонках в Блэкмор-Роке?
— Само собой, — кивнул Мартин.
— Я хочу в них участвовать.
— На «Черном лебеде»?
— Естественно. Почему вы спросили?
— Мне просто интересно. И вы хотите победить?
— Чертовски глупый вопрос! Конечно, я хочу победить, поэтому и участвую.
Бенита с любопытством взглянула на Мартина. Она сидела на самом краешке стула.
— Вы что, считаете, что папа не сможет выиграть гонку?
— Не знаю… — Мартин нахмурился. — У вас красивая яхта, у нее хорошие обводы, но…
— Но что? — Чэпмен нетерпеливо пристукнул стаканом по столу.
— Прежде всего, вы должны обойти «Грифона».
— Знаю, — согласился Чэпмен. — Прекрасная яхта. Я много лет наблюдаю за ней.
— И много лет она выигрывает эту регату, — подчеркнул Мартин.
— И это я знаю, — раздраженно бросил Чэпмен. — Но на «Черном лебеде» столько же парусов, и он такой же длины, что и «Грифон».
— Мне кажется, у вашей яхты больший вес. Во-первых, у нее двигатель тяжелее…
— Может быть. Но ее вес можно уменьшить за счет незначительных переделок. И каковы тогда будут наши шансы?
— Да, тогда она сможет победить. Если только… — Мартин умолк.
— Если что? Ну, приятель, говорите прямо.
— Если только вы из нее выжмете последние силы.
Мервин наконец спустился на землю.
— Здорово сказано!
Бенита поглядела на него с возмущением:
— Ты считаешь, что у папы и «Черного лебедя» шансы не блестящие?
— Этого я не говорил, — ответил Мервин. — Но гонки — не увеселительная прогулка.
— Мне не нужны увеселительные прогулки! — вмешался Чэпмен. — Я заинтересован в том, чтобы выиграть регату в Блэкмор-Роке.
— Шестьсот миль до ирландского побережья и обратно, — подчеркнул Мартин. — И только под парусами. Это самые трудные гонки сезона.
— Мне это известно, вот почему они и привлекают меня. — Чэпмен допил свой стакан. — А как вы смотрите на то, чтобы стать членом экипажа? Вместе со мной и Арном?
Мартин изумленно уставился на собеседника, и его лицо просияло.
— Я? Членом экипажа? На «Черном лебеде»? В Блэкмор-Роке? — Он произносил все эти слова одно за другим, словно не мог поверить в их реальность.
Бенита пристально разглядывала его, однако сейчас Мартин этого не замечал.
— Только дайте мне шанс… Но вы уверены?..
Чэпмен махнул рукой, словно отметая любые сомнения или вопросы:
— Я наблюдал за вами. Много лет я приезжаю сюда и видел вас в деле. Мне известно, как вы управляетесь со своим шлюпом.
Бенита внезапно расхохоталась.
— Что тут смешного? — спросил Мервин, выглядевший слегка раздосадованным.
— Я просто подумала… Папа делает Мартину предложение как раз в тот день, когда тот посадил свое судно на мель.
— Не без твоей помощи! — В Мервине явно заговорила объективность спортсмена.
— Такое может случиться со всяким, — быстро вмешался в разговор Чэпмен. — Клянусь, во всем этом здании нет ни одного человека, который бы хоть раз не посадил свою яхту на мель. Ну что скажете, Эвис?
— Я отвечаю сразу же — да!
— Очень скоро мы должны провести несколько тренировочных выходов в море.
— В любое удобное для вас время.
— Молодчина! Я, разумеется, оплачу ваше время.
Мартин взглянул ему прямо в глаза:
— Об этом забудьте! Я бы согласился в любом случае — просто ради удовольствия.
Бенита мрачно посмотрела на него:
— Ох уж эти мужчины! Яхты, гонки — неужели вы не можете думать ни о чем другом?
Мервин сочувственно потрепал ее по руке.
— Не сейчас, Бенни. У нас на носу очень важный проект, и в первую очередь нам надо думать о нем.
— Даже в мой день рождения! — шумно вздохнула девушка.
— Не веди себя как ребенок! — заметил ее отец. — Не надо рождаться в разгар парусного сезона. Осенью отпразднуем и твой день рождения, и победу в регате «Блэкмор-Рок».
Чэпмен снова подозвал бармена, но Мартин покачал головой:
— Спасибо, я больше не буду пить. Мне нужно возвращаться, я бросил все дела на своего партнера. — Он повернулся к Бените: — Боюсь, ваша одежда еще не высохла и я не захватил ее с собой. В такую погоду мы не топим печь. Я прополоскал все, чтобы смыть соль, так что вещи еще мокрые.
— Бог мой, да вы мастер на все руки!
Мартин почувствовал на себе испытующий взгляд Мервина, и это его задело.
— Ну, уж если говорить чистую правду, то это Дейв прополоскал одежду и повесил сушиться. Он это умеет лучше, чем я.
Девушка засмеялась, и Мервин счел нужным сделать ей замечание.
— Бенни, ты не должна бросать свои вещи где попало… — начал он.
— Я и не бросаю, — успокоила она его, продолжая смеяться.
— Они висят на нашем бельевом леере, — сообщил Мартин.
— О, это вовсе не «где попало»! — добавил Чэпмен.
Потерпев поражение, Мервин налил себе виски.
В общем-то Мартин не испытывал никакой неприязни к этому молодому человеку, чье происхождение и образ жизни так отличались от его собственных. И как-то даже у него вырвалась фраза, обращенная к Мервину, который держал в руке полный стакан:
— Не стоит заниматься этим во время Блэкморской регаты.
Впервые за вечер Мервин широко открыл глаза, и нарочито вялой интонации как не бывало.
— Заниматься чем? — резко спросил он.
— Баловаться алкоголем. Ничто так не вызывает тошноту во время длительных плаваний.
— Чушь несусветная! — Мервину снова удалось принять равнодушно-ленивую позу. — Это как раз то, что предписывают врачи, — особенно для долгого плавания.
— К сожалению, не могу согласиться с вами, — ответил Мартин вежливо, но твердо. — Это именно то, чего врачи не предписывают. Я тщательно изучил эту проблему, потому что весь летний сезон я обучаю людей ходить под парусами. Если мои клиенты сами не знают, заболеют они морской болезнью или нет, я говорю им, что врачи советуют полностью исключить алкоголь и запастись сухим пайком.