Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Океан любви - Робин Пилчер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Океан любви - Робин Пилчер

196
0
Читать книгу Океан любви - Робин Пилчер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 ... 114
Перейти на страницу:

Алисия неохотно поднялась с кресла.

— Дорогая моя, вам надо было взять его с собой. Лабрадоры рады были бы увидеться с ним.

— Не думаю — здесь было бы столько шума! К тому же мы прекрасно погуляли с ним сегодня на охотничьем угодье и он насквозь промок.

— Ему повезло, ведь ему досталась очень любящая хозяйка, если она вышла с ним гулять в такой день. А я, должна признаться, проявила сегодня абсолютное слабоволие. Все мое гулянье с мальчиками заключилось в том, что я подошла к парадной двери, открыла ее и выпустила их на улицу на десять минут. Я не выхожу в такую погоду, как эта!

Алисия подошла к одному из окон и развязала веревки, сдерживающие огромные, сделанные из дамасской ткани во всю высоту комнаты занавески.

— Не думаю, что чем-то поможет, но по крайней мере так лучше, правда? — сказала она, открывая окно.

Джейн подошла к другому окну, чтобы сделать то же самое. Как только она отцепила первую веревку, взглянула на сад Инчелви, который уже был в полумраке. Даже в такой день он выглядел очень красивым.

Длинные аллеи с обеих сторон были защищены буками и дубами с растрескавшимися стволами. Их ветви благородно склонились к растениям, растущим под ними, — азалиям и рододендронам, только начавшим цвести. Нарциссы, все еще цветущие, держали свои желтые головки смело и высоко, этакие маленькие яркие пятна вопреки всеобъемлющей серости дня.

Справа от аллей располагались две параллельные дорожки, упиравшиеся в ограду. Джейн заметила, что прежний облик сада удачно изменили. Почва была недавно перекопана для создания новых двух клумб, симметрично располагавшихся по отношению к клумбам с другой стороны аллеи. Джейн собралась повернуться и сказать об этом Алисии, как вдруг заметила какое-то движение справа от одной из клумб. Она прислонилась лицом к стеклу и приложила руки к глазам, чтобы свет гостиной не мешал понять ей, в чем причина этого странного движения.

— Алисия, кажется, там…

Пожилая дама подошла к окну и внимательно посмотрела в глубь сада. — Двое мужчин под дождем и ветром, промокшие насквозь, копают ямы в саду, — сказала она.

— Что они делают? — Джейн прищурила глаза, чтобы лучше увидеть происходящее.

Алисия засмеялась.

— Дорогая моя, разве вы не узнаете их? Это же Дэвид и Джек — муж Эффи. Они сегодня весь день высаживают розы, облагораживая эту новую клумбу.

Джейн повернулась и скептически посмотрела на Алисию.

— В такую погоду? Для чего же это, интересно? Они могут закончить тем, что подхватят двустороннюю пневмонию.

— Сознаюсь, я не решилась их остановить. Ведь в течение прошлых пяти месяцев работа в саду была для Дэвида самой лучшей терапией.

— Правда? — заметила Джейн, возвращаясь к окну.

Алисия отодвинула занавеску:

— Помните, когда Дэвид бросил работу в «Глендурнихе» в прошлом декабре и перевез Рэйчел с семьей вместо Бичес сюда, после ее первого курса химиотерапии?

— Конечно, помню, — ответила Джейн, отходя от окна и раздвигая другую занавеску.

— Вот тогда Джордж и решил отвлечь Дэвида на что-то другое и попросил его помочь заботиться о саде. — Алисия отошла от окна и прислонилась к спинке дивана, облокотившись на него, чтобы сохранять равновесие. — Сначала Дэвид не откликнулся на призыв, для него было очевидно, что управляющий имением один вполне справляется со своей работой. Но, по велению случая, однажды Дэвид искал какие-то бумаги в доме и натолкнулся на старые проекты, на которых было показано, как сады Инчелви выглядели, когда дом был только построен. Сад очень изменился с тех пор. Некоторые из первоначальных клумб исчезли, возможно, заросли травой со времен Первой мировой войны, когда некому было за ними ухаживать. Так Дэвид загорелся идеей вернуть саду его прежнее великолепие, и с тех пор, как не стало Рэйчел, он проводит там каждую свободную минуту. Всякий раз, когда Рэйчел проходила курс лечения в Инвернессе или приходила в себя после него, Дэвид с головой погружался в старые рисунки и начинал работать на земле. — Алисия засмеялась, отрываясь от спинки дивана. — Со временем он вовлек и Джека. Не думаю, что этот пожилой мужчина когда-либо в жизни работал более усердно.

Женщины подошли к третьему окну. Уже почти совсем стемнело, но можно было различить две мужские фигуры; они переместились ближе к дому и теперь были тускло освещены слабым потоком света, льющимся из окон гостиной. Дэвид был без головного убора, его волосы вымокли насквозь. Он разговаривал с Джеком; тот был закутан в огромный желтый рыбацкий плащ и выглядывал из своего «укрытия», защищающего его от сильного ветра, всматриваясь в какую-то бумагу, которую Дэвид держал в руке.

Алисия и Джейн отодвинулись от окна, понимая, что не хотели бы, чтобы их заметили. Алисия повернулась и улыбнулась Джейн:

— Сожалею, что сад полностью его поглотил, должно быть, безмерно.

Она занавесила окна, и комната лишилась даже тех бледных лучей света, которые проникали в нее лишь мгновение назад.

Глава вторая

Джордж Инчелви закрыл папку на столе, надел колпачок на ручку и прикрепил ее во внутренний карман своего твидового пиджака. Шквалистый ветер и дождь, ударяющие в окно офиса, заставили его обернуться, чтобы посмотреть на ряд высаженных в прошлом году берез. Это было сделано для того, чтобы стоянка для парковки машин сотрудников ликеро-водочного завода была более защищенной за счет ветвей, принимающих удары порывистого ветра на себя.

Он посмотрел на часы: стрелки застыли на половине пятого. Джордж нажал на кнопку переговорного устройства и услышал мягкий голос своего молодого секретаря.

— Да, лорд Инчелви?

— Мхайри, я собираюсь уехать сегодня из офиса пораньше. У меня вечером встреча в Дальнохойле, и хотелось бы попасть домой до того, как погода окончательно испортится. Есть какие-то сообщения для меня?

— Позвольте уточнить, господин Инчелви. — Он услышал шуршание переворачиваемых страниц. — Нет, я ничего не нахожу.

— Хорошо. Вы подтвердили «Ассоциации Виски» мой визит на конференцию в Глазго на следующей неделе?

— Да, а также забронировала для вас номер в «Девоншир Плэйс» на вторник и среду.

— Замечательно. Могли бы вы узнать, двухместный ли это номер, на случай, если леди Инчелви также захочет поехать в Глазго?

— Конечно, сэр.

— Большое спасибо, Мхайри. До завтра.

— Хорошо, сэр. Увидимся завтра. Будьте осторожны за рулем.

— Будет сделано, — ответил он, улыбнувшись про себя материнской заботе этой юной леди. Лорд Инчелви выключил громкую связь и наклонился, чтобы взять трость, стоявшую около стола. Медленно поднявшись со стула, он оперся на трость, ожидая острую боль, которая прострелит его левую ногу, как только он сделает шаг.

Джордж никогда особо не думал о ранении, которое он получил в Голландии во время войны, даже тогда, когда пуля находилась всего на два дюйма выше позвоночника. Но сейчас непрекращающаяся холодная и влажная погода — вместе с возрастом, дававшим о себе знать — ухудшила его состояние, как никогда раньше.

1 ... 4 5 6 ... 114
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Океан любви - Робин Пилчер"