Книга Бесценный дар - Бетти Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его ледяной тон заставил женщину вздрогнуть. Но что она могла ответить на такие слова?
Ничего. Только уйти. Камилла вертелась в коляске, пытаясь выбраться из нее.
— Извините, — беспомощно пробормотала Орланда и направилась к выходу.
Но Стэнли догнал их, сунул женщине стодолларовую банкноту — целое состояние в ее обстоятельствах, — посадил в такси и захлопнул дверцу, что-то сказав водителю.
За тонкой фанерной стеной музыка гремела, не замолкая ни на секунду, уже третий час подряд. Орланда сидела на кровати в своей крошечной комнатке на третьем этаже, пытаясь не обращать внимания на головную боль. Счастье, что Камилла еще спит и не слышит этого грохота. На улице льет как из ведра, так что сегодня, увы, нет возможности уйти и хоть таким образом избавиться от назойливого общества соседа-алкоголика, которого Орланда изрядно побаивалась.
Господи, будет ли у нее когда-нибудь собственный дом? И для Камиллы эта конура, которую хозяин называет комнатой, уже мала. Пока она еще только лежала в кроватке, все было не так плохо. Но потом, когда девочка начала сначала ползать, затем ходить, этого пространства стало явно недостаточно…
Да о чем это она мечтает? Собственный дом, комната мала, насмешливо передразнила себя Орланда. Если бы не вчерашняя встреча со странным мистером, которого блондинка из ресторана назвала Стэном, они обе ночевали бы на улице! Ей необходимо думать о работе, о том, что делать дальше, иначе…
Что может случиться иначе, страшно было даже представить. Камиллу, ее любимую малышку, придется отдать на удочерение. Орланда вздрогнула, вспомнив пустые глаза работницы социальной службы, куда она обратилась в минуту отчаяния.
— Одинокой матери непросто прожить в нашем мире, мисс Смит, — сказала полная пожилая женщина с длинными ярко-малиновыми ногтями и такими же ярко накрашенными губами. — Даже с государственной поддержкой. У вас будут намного лучшие шансы чего-то добиться в жизни, если вы избавитесь от обузы.
Обуза! Именно это слово решило все. Заставило ее выпрямиться в полный рост, прижать двухнедельную малышку к груди и решительно заявить:
— Камилла останется со мной!
Никто и никогда не заставит ее отказаться от ребенка!
Девочка словно услышала мысли матери, зашевелилась и, радостно улыбаясь, открыла глазки. Грохот музыки, казалось, ее вовсе не беспокоил.
Орланда подняла дочь, одела, усадила в кроватке, а сама занялась приготовлением нехитрого завтрака на маленькой плитке на подоконнике. Но мысли ее непрерывно возвращались к вчерашней встрече. Да полно, не приснилось ли ей все это? Могло ли такое случиться, чтобы мужчина, мечта любой женщины, предложил ей выйти за него замуж и заработать таким образом целое состояние? Нет, чертовщина какая-то, скорее всего ей это померещилось. А как же деньги, сто долларов, которыми ты расплатилась с хозяином? — напомнил внутренний голос…
Раздавшийся стук заставил ее вздрогнуть. Камилла с интересом повернулась к двери. Стук повторился.
— Мисс Смит!
Она с трудом расслышала приглушенный голос сквозь грохот, называемый музыкой. Кто бы это мог быть? Домохозяин? Что ему нужно?
Орланда подкралась к двери и чуть приоткрыла ее, готовясь захлопнуть при первом же признаке опасности. В этом доме она постоянно была начеку.
— Кто там?
— Мисс Смит, меня зовут Стэнли Гилбрайт. Мы разговаривали с вами вчера вечером. Будьте любезны, разрешите мне войти.
От изумления она немедленно подчинилась. Стэнли взглянул на стоящую перед ним женщину и тотчас засомневался. Да сможет ли он в действительности осуществить свой смелый замысел — жениться на этой… этой жалкой замухрышке? Даже ради того, чтобы доказать матери, что не позволит обращаться с ним, как с непослушным ребенком, не допустит, чтобы его шантажировали, чтобы диктовали ему условия?
Орланда стояла перед ним в перекошенном на левый бок джемпере какого-то невообразимого серо-желто-зеленого цвета и в брюках, которые сидели так, словно принадлежали не ей. На самом-то деле так оно и было до прошлой недели, когда она приобрела их в магазине секонд-хенда. Тусклые волосы, заплетенные в длинную косичку, напоминающую мышиный хвост и формой, и цветом, ввалившиеся щеки, бледные губы, невыразительные глаза… И это существо, которое невозможно даже всерьез посчитать женщиной, будет называться миссис Гилбрайт? Миссис Стэнли Гилбрайт?!
Но именно это и делало ее столь превосходным оружием. Безусловно, она являлась полной противоположностью Миллисент, которую он выбрал сначала. Но зато теперь вместо секс-бомбы с длиннющими ногами и полным отсутствием мозгов в голове он привезет домой невзрачную мать-одиночку. Отлично, даже лучше для его цели! К тому же — Стэнли Гилбрайт обвел глазами убогую комнату и остановил взгляд на веселой пухлой малышке — Орланда Смит найдет более достойное применение его деньгам, чем Миллисент Флерри.
— Что… что вам здесь надо? Как… как вы нашли меня? — запинаясь, спросила потенциальная миссис Гилбрайт.
Стэнли вошел и плотно затворил за собой дверь. Женщина немедленно отступила на пару шагов и встала между ним и дочерью.
Он нахмурился. Неужели ей пришло в голову, что он может причинить вред ее малышке?
— Вы не должны бояться меня, — сухо произнес Стэнли. — А нашел я вас через вчерашнего таксиста, вот и весь секрет. Откуда такой грохот? — требовательно спросил он.
— Это из-за стенки, от соседа. Он любит громкую музыку.
— Невыносимо. Просто невыносимо. Как вы можете терпеть, у вас ведь ребенок!
Орланда мысленно согласилась с ним, хотя вынуждена была мириться с грохотом, как и все остальные жильцы дома. Но ничего не сказала — она все еще пребывала в состоянии глубочайшего потрясения. Мистер Стэнли Гилбрайт, потрясающе красивый, молодой и к тому же богатый мужчина стоял посреди ее убогой комнаты.
Но это продолжалось недолго. Он прошел к единственному столу, положил на него кожаный портфель и раскрыл его.
— Я привез все необходимые бумаги, мисс Смит, — деловито сообщил он. — Будьте добры прочесть их, прежде чем подпишете.
Орланда снова попятилась.
— Я… я ничего не буду подписывать, мистер…
— Мистер Гилбрайт. А вас с сегодняшнего дня будут звать миссис Гилбрайт. Вы должны привыкнуть к новому имени.
Орланда почувствовала, как вспотели ладони. Она украдкой обтерла их о брюки и, заикаясь, начала:
— М-мистер Гилбрайт, поверьте, я… я совсем не подхожу вам. Я… я не могу помочь вам… Это слишком… все странно… — Затем беспомощно оглянулась вокруг, пытаясь найти тактичные слова, чтобы объяснить, чего боится. Но чего?
— Странно? — Стэнли приподнял бровь, хмыкнул, потом грубовато согласился: — Да, действительно странно, мисс Смит. Но, как я и говорил вам вчера вечером, у меня нет другого выхода. Под угрозой мои деловые интересы… Впрочем, вам не стоит забивать голову ненужными вещами. Достаточно только знать, что обстоятельства требуют моей женитьбы, исключительно номинальной. Ни вам, ни вашему ребенку ничего не угрожает. И по окончании года, повторяю, вас ждет вознаграждение.