Книга Глаза Тирана - Евгений Черноусов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан оскалил гнилые зубы, но смолчал.
Корабль для далекого плавания Сенро выбрал надежный – крупный трехмачтовый фрегат с весьма внушительными пушками и солидной командой. Ради него стражнику пришлось расстаться с одним сапфиром – наиболее мелким и невзрачным. Не жалко, ведь безопасность превыше всего.
– Капитан! – К Харуту подлетел взъерошенный юнга. – Капитан, у нашего кока снова жрачку стащили. Он на призраков грешит. Говорит, будто его покойная жена с того света вернулась и за былые обиды отомстить хочет.
– Э, ща я этому разине такую жену устрою, – прорычал Харут, – век меня помнить будет. Хрен ему, а не призраков.
Оба скорым шагом направились на камбуз. Сенро, не видя иных развлечений, двинулся следом. Зная крутой нрав капитана, он старался держаться позади и с пустыми наставлениями не лезть.
Не успели они сделать и пяти шагов, как насмерть перепуганный кок выскочил из трюма и бросился им навстречу. Потрясая огромным половником и вытирая сальные руки о складки заляпанного грязью фартука, он принялся ныть:
– Беда, капитан. Злая сила на корабле завелась, продукты тырит!
– Э, как же без нее? – усмехнулся Харут. – Ведь каждому призраку непременно жрать надо, а то от голода подохнет.
– Вы о чем, капитан? – не понял юнга. – Кто подохнет?
– Башка твоя ослиная, – выругался Харут. – Нет на моем корабле никакого призрака! Просто к нам проник ненужный попутчик. Так, Орти, – он кивнул юнге, – живо найди матросов, которые еще не дрыхнут, и скажи: пусть облазят все судно. Первым делом пусть осмотрят вотчину нашего кока и прилегающие к ней подсобные отсеки. Понял?
– Так точно, капитан! – Орти неуклюже отсалютовал и, надувшись от важности, умчался.
Харут глянул ему вслед и небрежно плюнул на палубу.
– А ты че встал? – Он навис над коком, точно могучая скала. – Топай в свою каморку и помоги в поисках.
«Интересно, – подумал Сенро, – как команда умудряется уживаться с таким капитаном? Он же все кишки проесть может».
– Ща мы узнаем, как выглядят живые призраки, – посулил Харут, искоса поглядывая на стражника. – Клянусь хозяином морей, я жестоко проучу нашего незваного гостя.
– А что с ним сделают? – тихо поинтересовался Сенро.
– У меня на корабле порядки простые: камень на шею и за борт. Мне лишние пассажиры не нужны.
Сенро хватило ума не ввязываться в спор. Он слишком хорошо успел изучить капитана, чтобы понять: любая провинность у него карается очень строго, а иногда и жестоко.
Долго ждать не пришлось. Буквально через пятнадцать минут «гость» был найден.
– Опаньки! – Капитан аж прихлопнул, наблюдая, как шестеро молодцов и плюгавый юнга тащат брыкающийся и всеми силами упирающийся моток веревок. – Надо же, таких призраков я еще не видел! Интересно…
Сенро подошел ближе и в тусклом свете корабельных факелов разглядел связанного «гостя». Им оказалась хрупкая худая девчонка со странной светло-фиолетовой кожей и не менее странной гривой густых темных волос. Стражник дал бы пленнице лет семнадцать, да и то с натягом.
– Диковинная штучка, – сообщил один из матросов. (Сенро заметил, что щека у него кровоточит, а на руке отчетливо виднеются следы острых зубов.) – Мы ее еле скрутили. Кусается, зараза.
– И не только кусается, – наябедничал юнга Орти. – Она одному парню так меж ног заехала, что он до сих пор в отключке валяется. Бешеная девка.
Харут приблизился к пленнице и опустился на корточки, желая поближе рассмотреть диковинку. Длинные волосы со стальным блеском, черные глаза, заостренные ушки, высокие скулы, лиловая кожа с серебристым отливом, невероятно гордое и мрачное выражение лица.
– Сколько лет живу, никогда подобного не видел, – признался капитан. – Занятная штучка.
Он попытался коснуться нежной кожи, но едва не поплатился за столь вопиющую наглость собственными пальцами. Девушка хищно оскалилась, давая понять: от нее следует держаться подальше.
– Кого только на свете не водится, – проговорил матрос с разбитой щекой. – Девка странная, но не страшная.
– Да, ничего, – поддержал его другой парень. – Для утех вполне сгодится.
– Ага, – похотливо улыбаясь, согласился кок. – Пусть жратву отрабатывает.
Пленница забилась с еще большей яростью. Используя гибкость своего тела, она развернулась и резко вцепилась зубами в запястье одного из зазевавшихся матросов. Команде пришлось успокаивать буйную попутчицу пинками и злой руганью.
– Баба на корабле – дурной знак, – мрачно пробурчал капитан Харут, наблюдая за бучей с безопасного расстояния. – Как она к нам залезла?
– А демоны ее знают, – беспечно отозвался Орти. Ему «гостья» подарила здоровенный синяк под глазом. – С неба свалилась.
– Не хочу мешать, – деликатно влез Сенро, – но, по-моему, к нам на корабль попала темная эльфийка.
– Естественно, – подтвердил Харут. – А ты кого ожидал увидеть? Королеву Твэл?
Эльфийка ради приличия пнула зазевавшегося юнгу головой в грудь и на этом угомонилась. Сил сопротивляться у нее больше не осталось.
– Отдайте ее нам, капитан, – попросил один из матросов. – Мы с ней позабавимся.
– Делайте что хотите, – небрежно ответил Харут.
– Уж мы сделаем, – нагло ухмыляясь, пообещал Орти. – Она у нас быстро научится старших уважать.
– Это ты, что ль, у нас старший? – скривился Харут.
Команда поддержала капитана дружным хохотом.
– Эй, так нельзя, – вступился за девушку Сенро. – Она же живое существо!
– Так мы ее убивать и не собираемся, – возразил кок.
– Не троньте, – сухо потребовал стражник и повернулся к Харуту: – Капитан, отдайте ее мне.
– Ишь какой умный, – скривился Харут. – Мои ребята тоже имеют право поразвлечься. Присоединяйся к ним, если хочешь.
Сенро мрачно надулся и протянул капитану сверкающий в свете факелов сапфир.
– Я человек нежадный, – повертев камень в руке, заявил Харут. – Девку ловила моя команда, пусть она и решает, как с ней поступить.
– Все уж решено! – хором отозвались матросы.
Скрипя зубами, Сенро передал Харуту еще один камушек.
– Чтоб вам пусто было, – проворчал он. – На эти деньги вы сможете набить шлюхами все трюмы.
Ради приличия капитан покрутил сапфиры на ладони, рассмотрел их в свете факела, а затем спрятал в карман.
– Сам напросился, – нагло бросил он. – Так, ребята, развяжите-ка это недоразумение. Пусть наши попутчики сами меж собой разбираются. Чую, до утра доживет лишь один.