Книга Чучело и его слуга - Филип Пулман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Боже мой! — подумал Джек. — А дальше-то что рассказывать?»
Но рассказывать ничего не пришлось, потому что в тишине послышался негромкий звук: как будто скребли камнем по камню.
Разбойники подскочили и завопили от ужаса.
— А потом, — продолжил Джек, — он увидел… Смотрите! Смотрите!
Все, как один, повернулись в ту сторону, куда показывал Джек, — в угол, где лежал Чучело.
Он медленно поднял свою шишковатую голову и оглядел их глазами-камушками.
Разбойники и их атаман раскрыли рты. Чучело вытянул руки, согнул ноги и встал, а потом шагнул к разбойникам.
Те повскакали с мест и с дикими воплями заметались по зале. Началась кутерьма. Одни падали, другие спотыкались о тех, кто упал, и тоже валились на пол. Кто-то угодил ногой в очаг и раскидал поленья. Огонь погас, и в наступившей темноте разбойники заголосили пуще прежнего. Те, кому удавалось хоть что-то разобрать в потёмках, видели огромное шишковатое лицо, которое надвигалось на них из мрака, и начинали метаться ещё отчаяннее.
Не прошло и десяти секунд, как разбойники во всю прыть неслись по дороге, не переставая страшно вопить.
Джек стоял у входа в башню и с удовольствием наблюдал, как удирает разбойничья шайка.
— Ну что, хозяин? По-твоему всё-таки вышло, — сказал он.
— Надо было только правильно выбрать момент, — гордо отозвался Чучело. — Это самое главное, если хочешь кого-то напугать. Я подождал, пока они расслабятся, потеряют бдительность, а потом выскочил и отлично их напугал. Как раз когда они этого совсем не ожидали. Ну, правда, твоя сказка тоже сыграла свою роль, — добавил он. — Так сказать, настроила их на лирический лад.
— Хм-м… — с сомнением протянул Джек. — Не знаю, но, кажется, надо побыстрее бежать отсюда, пока они не вернулись доедать ужин.
— Поверь мне, мой мальчик, — возразил Чучело, — эти негодяи никогда больше сюда не вернутся. В этом они отличаются от птиц: тех надо пугать каждый день заново, а разбойникам одного раза вполне достаточно.
— Ладно, хозяин. Может, и в этом ты не ошибаешься.
— Конечно, не ошибаюсь! Но знаешь, Джек, не стоило говорить им, что я хозяин этого замка. Это не совсем верно. На самом деле я хозяин Долины Ручьёв.
— Долины Ручьёв? Где это?
— Далеко. Очень далеко. Но она вся принадлежит мне.
— Правда?
— Правда. И вся земля, и ферма, и колодцы, и ручьи, и фонтаны — всё моё.
— Но откуда ты знаешь, что всё это твоё, хозяин? У тебя есть доказательства?
— Долина Ручьёв навсегда запечатлена в моём сердце, Джек! А теперь, когда я отдохнул, нам пора. В путь! Поглядим на мир в лунном свете! Может быть, мы даже встретим родителей того совёнка. Слово чести, жду не дождусь, когда смогу их напугать. А еды бери сколько хочешь — разбойникам она теперь не понадобится.
Джек вытащил сумку с едой, которую ещё до прихода разбойников спрятал в руинах, и, положив туда на всякий случай ещё один пирог и жареного цыплёнка, пошёл за своим хозяином по дороге, ярко освещённой луной.
* * *
В это время мистер Чекорелли сидел за грубым деревянным столом на кухне деревенского домика, а напротив него сгорбилась старушка и жевала хлеб с сыром.
— Так вы говорите, он был похож на чучело? — уточнил юрист и что-то записал.
— Да-да, сэр, страшное чудовище! Выскочило из кустов да как бросится на меня! Ужас! Я уж думала, пришёл мой смертный час! И так он меня напугал, что я корзинку-то уронила и все свои продукты рассыпала: и хлеб, и сыр… Но, слава богу, ехал мимо юный мистер Баффолони со своими друзьями и прогнал страшилище.
— Вы, случайно, не запомнили, куда этот бандит, похожий на чучело, направился?
— А как же? Заметила! К горам он пошёл. Не удивлюсь, если он там не один, а с шайкой грабителей.
— Без сомнения. Вы говорите, он один был?
— Нет, сэр. С ним ещё мальчик. И тоже на негодяя похож. Поди, иностранец!
— Так, значит, мальчик… — проговорил юрист, снова что-то пометив у себя в бумагах. — Спасибо. Вы дали нам ценные сведения. И кстати, — сказал он, потому что целый день ничего не ел, — славный у вас сыр…
— Ещё бы! — ответила старушка и убрала сыр подальше. — Очень вкусный. Хороший сыр.
Мистер Чекорелли вздохнул и поднялся:
— Если вы ещё что-нибудь узнаете об этом страшном бандите, обязательно сообщите мне. Мистер Баффолони пообещал крупное вознаграждение. Доброй вам ночи.
Бродячие актёры
Чучело и его слуга хорошо выспались под живой изгородью, и теперь, когда наступило яркое солнечное утро, они проснулись.
— Вот это жизнь, Джек! — радостно объявил Чучело. — Что может быть лучше, чем выспаться на свежем воздухе, когда впереди нас ждет большая дорога и приключения за каждым поворотом?
— Не знаю, хозяин… Ты-то привык жить на свежем воздухе, — возразил Джек, вытаскивая из волос листочки, — но я люблю спать в кровати. Я так давно не видел нормальной постели, что уже не помню, кладут ли снизу простыню, а сверху одеяло или наоборот.
— Пойду поздороваюсь с коллегой, — сказал Чучело.
Они проснулись недалеко от перекрёстка, на котором стоял указатель. Куда указывали его четыре стрелки, разобрать было невозможно, потому что за долгие годы от дождя и солнца надписи совсем стёрлись.
Чучело подошёл к указателю и вежливо его поприветствовал. Указатель ничего не ответил.
Джек не следил за Чучелом, потому что был занят: отрезав складным ножом ломтик холодного мяса, он пристраивал его между двумя кусками хлеба. И тут до него донёсся громкий треск.
Джек поднял голову и увидел, что Чучело яростно бьёт ближайшую стрелку указателя.
— Получай, бессовестный невежа! — закричал он и снова треснул стрелку.
На беду, от первого удара указатель, видимо, расшатался, а когда Чучело ударил его во-второй раз, указатель крутанулся и следующая стрелка отвесила Чучелу подзатыльник.
Чучело рухнул и завопил:
— Это подло! Ах ты, трус! — и с этими словами вскочил на ноги и отломал наглую стрелку от указателя. — Получай, коварный разбойник! — кричал он и лупил указатель. — Дерись честно или сдавайся!
Но каждый раз, когда он бил стрелку перед собой, указатель поворачивался и следующая стрелка врезалась в него сзади. Чучело не сдавался и смело продолжал биться с указателем.