Книга Чары старинного замка - Джессика Харт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взявшись за массивную ручку, Topp надавил на дверь плечом, и она приоткрылась со скрипом, который составил бы конкуренцию звуковым эффектам из фильма ужасов.
— Это наш новый дом, — сардонически усмехнулся Topp. — Никаких ключей не нужно.
Очутившись внутри, Мэллори поняла, почему прежние хозяева замка так пренебрегали безопасностью. Впрочем, «внутри» — громко сказано, мрачно подумала она, когда Topp осветил фонарем похожий на пещеру холл.
Этот дом мог бы стать подходящим интерьером для фильма ужасов. В щелях между плитами на полу росли сорняки. Судя по ледяной воде, которая продолжала течь ей за шиворот, крыши тут не было. Зачем нужны ключи, если здесь нечего брать?
Взгляд Мэллори следовал за лучом фонаря. Она смогла разглядеть зияющие дыры между стропилами, массивный камин, полный сажи, обветшалую лестницу, птичьи гнезда в укромных уголках и щелях, груды обломков непонятного происхождения и, наконец, старинные доспехи в углу, покрытые паутиной. Для полной картины не хватало только стаи летучих мышей.
Мэллори казалось, что с ней вот-вот случится истерика. Она очень устала и замерзла, а этот дом оказался даже хуже, чем она ожидала. Она не знала, плакать ей или смеяться.
Но после предательства Стива она ни разу не плакала, и сейчас не время начинать.
— Здесь очень уютно, — съязвила она, закутываясь в куртку, чтобы защититься от нового порыва ветра и дождя.
— Рад, что тебе нравится. — К своему удивлению, Мэллори услышала в его голосе веселье. В темноте она не видела его лица, но, похоже, он оценил ее сарказм. Должно быть, ему доставляло удовольствие наблюдать за ее страданиями.
— Кухня в лучшем состоянии, — пообещал он.
Мэллори вздохнула.
— Не могу дождаться, когда увижу ее.
— Она там. — Topp отворил дверь в дальнем углу холла, и Мэллори, позвав Чарли, проследовала за мужем по сырому коридору с низким сводчатым потолком и многочисленными поворотами и ступеньками, на которых она постоянно спотыкалась. В отличие от нее Topp шагал уверенно, лишь изредка наклоняя голову там, где потолок понижался.
Сердце Мэллори бешено колотилось, и она завидовала Чарли, у которого отсутствовало воображение. Когда Topp остановился возле развилки, она переступила через свою гордость и вцепилась в рукав его куртки.
Topp посмотрел на нее.
— Что, испугалась?
— А ты как думаешь! — отрезала она. — Я оказалась в полуразрушенном замке в кромешной темноте, вдали от цивилизации. Не удивлюсь, если мы направляемся в темницу.
— Нет, она в другой стороне, — насмешливо произнес Topp, но, к тайному облегчению Мэллори, взял ее за руку. — Мы уже почти пришли. Когда не знаешь, куда идти, путь кажется длиннее.
Его хватка была теплой, твердой и, как ни странно, надежной. Мэллори сразу же почувствовала себя лучше.
— Здесь ведь нет темницы, правда? — испуганно произнесла она.
— Я бы не удивился. В конце концов, это средневековый замок.
— Здорово. Там, наверное, полно скелетов. — Мэллори содрогнулась. — Это место, должно быть, кишит привидениями.
— Привидений не существует, — заверил ее Topp.
— Так всегда говорят в начале фильма ужасов, когда герои попадают в разрушенный замок у черта па куличках!
— Я всегда считал тебя женщиной благоразумной, — неодобрительно произнес Topp. — Не думал, что ты веришь в подобную чушь.
— Я и не верила. По крайней мере пока не услышала лязг цепей в темноте!
— Отсюда невозможно услышать привидения из темниц, Мэллори. Это современное крыло.
Она уставилась на него.
— Современное? В каком веке оно было построено?
— В девятнадцатом. В любом случае намного позже, чем темницы.
— Жаль, что не в век электричества!
— Электричество у нас есть, — заявил Topp. — Если ты дашь мне минутку… Подержи-ка, — сказал он, протягивая ей фонарь.
Открыв дверь, Topp нащупал на стене выключатель, и через несколько секунд загорелись две голые лампочки. Их свет был тусклым, но после кромешной темноты они ослепили ее, словно прожектора.
— Это кухня, — сказал Topp.
Мэллори оглядела просторное, отделанное камнем помещение. По крайней мере здесь был потолок и на полу не росли сорняки, но в остальном кухня выглядела такой же мрачной и унылой, как и остальной дом.
— Ну как, лучше? — спросил ее Topp.
Немного озадаченная его тоном, Мэллори посмотрела на него и обнаружила, что все еще держит его за руку. Ее бросило в жар, и она отдернула руку, словно ошпаренная.
— Ты вроде бы говорил, что темница в другой стороне, — пошутила она, чтобы скрыть свое смущение.
Topp щелкнул языком.
— Здесь есть все необходимое, — произнес он, охватывая жестом старомодную обстановку. — Раковина. Плита. Разделочный стол. Даже холодильник, — добавил он, указывая на агрегат, который она однажды видела в музее быта девятнадцатого века. — Одним словом, все современные условия.
Мэллори вздохнула.
— Мне придется привыкнуть к тому, что ты употребляешь слово «современный» в отношении того, что было сто пятьдесят лет назад. Лично я никогда еще не видела менее современных условий.
— Да ладно тебе ворчать. Все не так уж плохо. У тебя есть электричество и много свободного места для хранения вещей, — сказал Topp.
С этим она не могла поспорить. Здесь были два огромных деревянных буфета, обшарпанный кухонный стол и старомодные полки по всей длине стены. А ведь она еще не заглядывала в кладовку и разные шкафчики.
— В таком случае жаль, что нам нечего хранить, — съязвила она. Они сдали вещи на хранение и взяли с собой только то, что уместилось в салоне автомобиля, багажнике и прицепе, накрытом брезентом.
— Для начала нам не понадобится много вещей, — сказал перед отъездом Topp. — Мы возьмем только все самое необходимое.
В лучшем случае это необходимое займет один шкафчик.
— Уж лучше много места, чем мало, — заметил Topp.
Места действительно было хоть отбавляй. В этом помещении запросто мог поместиться целый этаж дома Мэллори в Эллсборо. В одном конце был огромный камин с потрепанными кожаными креслами по обеим сторонам.
— Мой двоюродный дед несколько лет жил в этой комнате, пока сын не поместил его в дом престарелых, — пояснил Topp. — Он не мог себе позволить содержать замок, но отказывался его покидать. Ему поневоле пришлось это сделать, когда не нашли никого, кто согласился бы сюда приехать, чтобы за ним ухаживать.
— Не могу себе представить, почему, — усмехнулась Мэллори, оглядывая помещение.
— Они обустроили для него ванную в комнатке для мытья посуды. — Topp открыл дверь в стене. — Вот и она. — Он отошел в сторону, чтобы Мэллори смогла заглянуть внутрь. Там были чугунная ванна, наполненная мусором и покрытая паутиной, грязная раковина и отвратительный на вид туалет.