Книга Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты имеешь в виду, что хочешь выйтизамуж за богача, сестренка, — поправила ее Блейз.
— Конечно, любить богатого человекалегче, чем бедняка, — заявила Блисс, по привычке защищая своюсестру-близнеца. — Мы бедны, и мне это совсем не нравится. Как бы мнехотелось стать богатой!
— Ну, на это рассчитывать нечего, —возразила Блейз с грустной усмешкой. — Вы только посмотрите на себя,сестренки! Эти старые льняные юбки уже стали слишком коротки для нас, а в лифымы скоро вообще не влезем! Сошьют ли нам когда-нибудь новые платья? — сгорестным вздохом заключила она.
— Положим, на Дилайт лиф до сих порболтается, — поддразнила Блисс. — Правда, она еще малышка и не готовавыйти замуж, даже если представится случай.
— Старая Ада говорила, что скоро я стануженщиной, — с воодушевлением возразила Дилайт.
— Да, Ада всегда говорит правду, —невесело подтвердила Блайт. — Значит, на выданье нас будет уже четверо, дачто толку?
— Зато пока мы вместе, — возразилаБлейз, первой оправляясь от приступа жалости к самой себе.
Четыре пары глаз встретились, и Блисс просиялаулыбкой, от которой преобразилось все ее детское личико.
— Да, мы вместе, это правда, Блейз, а тобыло бы еще хуже, верно? — она улыбнулась сестрам и задумчиво добавила:
— И все-таки я хочу знать, кто этот джентльмен.Непонятно, зачем такому расфуфыренному щеголю понадобилось навещать нашегоотца?
— Потом все узнаешь, — заявилаБлейз, — а пока — где-то здесь, на краю сада, я видела вишню, всюусыпанную ягодами. Бежим соберем их, не то нас опередят птицы!
Повернувшись, она побежала в глубину сада. Тримладшие девочки торопливо последовали за ней.
Сестры Морган с младенчества приучались кбережливости. Ничто не должно пропадать зря — это правило крепко вбила в ихголовы бедность. Когда ближе к вечеру они вернулись домой, их плетеные корзинкибыли наполнены переспелой вишней, так удачно обнаруженной Блейз. Прибежав накухню, девочки наскоро набросили передники, тщательно вымыли ягоды ввыщербленном тазу и уселись вынимать из них косточки, откладывая порченые ягодыв сторону. Когда на кухню забрела семилетняя Ванора, ей было поручено натолочьсахару.
— Можно засахарить часть вишен, —предложила Дилайт. — Перед постом они всегда бывают такими вкусными!
Блейз согласно кивнула, и три старшие сестрыотложили в сторонку немного сладких ягод. Остальное было разделено поровну:половину положили в кипящий сахарный сироп, из оставшихся было решеноприготовить джем.
— Перестань поедать наши вишни, Ванора,или тебе попадет, — пригрозила Блисс, поймав сестренку на воровстве.
Худое личико Ваноры, перепачканное соком,свидетельствовало о ее преступлении. Ничуть не испугавшись старшей сестры, оналегкомысленно показала ей розовый язычок, но тут же получила по заслугам —Блисс больно дернула ее за волосы. Ванора расплакалась, и ее пронзительныекрики переполошили всю прислугу и призвали на кухню мать. Ванора громко рыдала— скорее от обиды, чем от боли. Исподтишка поглядывая из-под мокрых ресниц, онапроверяла, какие последствия возымели ее крики, а леди Морган пожелала узнать,кто обидел малышку.
Ванора громко всхлипнула, но в тот момент,когда она уже приготовилась обвинить Блисс, вмешалась Блейз:
— Она попала себе по пальцу, когда толкласахар, мама. — Блейз ласково обняла младшую сестренку за плечи и прижала ксебе. — Ну хватит плакать, Вана. Знаю, тебе очень больно — я и сама не разушибала пальцы.
Ванора вновь всхлипнула. Взглянув на старшуюсестру, она заметила в ее глазах суровое предупреждение и немедленно прекратиларыдать. Блейз была любимой сестрой Ваноры, но малышка уже давно поняла, чтосердить ее не стоит.
— Вот и умница, — похвалила ееБлейз. — Займись делом, Ванора, — без сахара нам не сохранить на зимуэти вишни. И без твоей помощи нам просто не обойтись. — В последний разшмыгнув носом, Ванора послушалась.
Повернувшись к матери, Блейз объяснила:
— Я нашла в саду позднюю вишню и мысумели собрать ягоды, пока их не склевали птицы. Я и не думала, что вишня можетпоспевать так поздно.
— Природа не всегда предсказуема, —пожала плечами леди Морган. — Нам повезло, Блейз, что ты нашла это дерево,и очень хорошо, что вы собрали ягоды, но, дорогие мои дети, у меня есть новостиповажнее. Великолепные новости!
— Это насчет того красавца, которыйприезжал к отцу? — выпалила Дилайт.
— Значит, вы видели лордаУиндхема? — удивилась Розмари.
— Да, мы прятались за кустами, мама. Разты не позвала нас, мы решили, что не стоит мешать, и ушли в сад, — честнопризналась Дилайт.
Леди Морган улыбнулась девочке. Дилайт еще ненаучилась говорить не правду. А Блейз, как было известно леди Морган, иногдаприбегала ко лжи во спасение других. Что касается близнецов Блисс и Блайт, обеони лгали с такой легкостью, что зачастую сами верили в свою ложь, —впрочем, они искажали истину без малейшей корысти.
— Лорд Эдмунд Уиндхем — эрлЛэнгфордский, — продолжала леди Морган. — Он вдовеет уже год, у негонет детей. И он выбрал Блейз своей второй женой. Скажите, разве это незамечательная новость?
— Я же говорила вам! Я жеговорила! — Дилайт заплясала вокруг стола, рассмешив кухарку и горничных.
Розмари Морган улыбнулась, а затем сбеспокойством взглянула на старшую дочь. Блейз словно оцепенела.
— Благословенная Дева! Эрл! Ты выйдешьзамуж за эрла, Блейз! — завистливо простонала Блисс. — И он такойкрасавец — Ты будешь графиней! — возбужденно взвизгнула Блайт, хлопая владоши. — Леди Мэри-Блейз Уиндхем, графиня Лэнгфорд! Ну почему тебе вечнотак везет?
— Везет? — шепотом переспросилаБлейз. — Мне? Везет? — Она глубоко вздохнула и уже громче спросила,поворачиваясь к матери:
— Почему этот человек захотел жениться намне? Разве я могу выйти замуж? Ты же сама часто жаловалась, мама, что у нас нетприданого, — фиалковые глаза Блейз переполнились невысказанными вопросами.
В кухне воцарилась гробовая тишина, которуюнарушало лишь потрескивание огня в очаге. Оглядевшись, леди Морган заметила, скаким жадным любопытством ждут ее ответа слуги, и неодобрительно поджала губы.Ничего плохого нет в том, что слуги узнали о замужестве Блейз, но подробностиих не касаются.