Книга Брак по завещанию - Кейт Донован
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Есть и еще одно осложнение. Дедушка оговаривает, что ранчони в коем случае не должно попасть в руки семьи его соседей по фамилии Краун.Кажется, между двумя кланами существует долголетняя вражда. Мисс Стэндишпридерживается мнения, что в смерти ее деда повинен человек по имени УолтерКраун, и поэтому для нее вдвойне неприемлемо, чтобы Крауны завладели хоть однимакром ее земли, какие бы деньги за нее ни предлагали.
В этой ситуации есть и другие нюансы, но у Вас такойогромный опыт в подобного рода делах, что, я уверен, для Вас это мелочи.
Мисс Стэндиш пришла в восторг, когда я рассказал ей о Вашихуспехах. Она просила меня передать Вам, что если Вы ей поможете, она охотноуступит Вам 50 процентов права собственности на ранчо. Брак должен бытьзаконным, однако он легко может быть расторгнут через полгода. После этого высовместно наймете управляющего и можете вернуться к прежнему, привычному дляобоих образу жизни и год за годом получать свой доход или найти подходящегопокупателя — разумеется, при непременном условии, что это не будет Краун.
Поскольку речь идет о временном браке, я не стану касатьсявопроса о достоинствах мисс Стэндиш как возможной невесты, скажу только, чтоэто здоровая молодая женщина и очень приятная собеседница.
Дорогой мистер Райерсон, я не могу предвидеть Вашу реакциюна подобное сообщение. Могу лишь надеяться, что Вы примете его в том смысле, вкаком оно было предпринято, — как некую возможность, предлагаемую искреннеи от души, как предлагают оливковую ветвь.
В ожидании Вашего ответа
С сердечным приветом
Рассел Брэддок, владелец компании
«В ладу и согласии»,
Сан-Франциско, Калифорния".
Джек покачал головой, перечитав показавшиеся ему наиболеевызывающими отрывки из письма.
— Здоровая молодая женщина и очень приятнаясобеседница, — процитировал он вслух и усмехнулся. — Значит, она неслишком красива, не так ли, Брэддок? Думаю, ты немало помучился, пока нашелстоль дипломатичную формулировку.
Но это, собственно, не имело особого значения. Если бы Джекбыл заинтересован в сделанном ему предложении — а он не был, — он понимал,что ни сам он, ни любой другой опытный бизнесмен не мог бы провести корабльчерез проход такой ширины, каким он выглядит в письме и прочих документах. МиссСтэндиш нет никакой необходимости терпеть полугодовой фиктивный брак, а с его,Джека, стороны будет вполне благоразумно и предусмотрительно отправить мистеруБрэддоку коротенькое письмецо и посоветовать, чтобы девушка, попавшая взатруднительное положение, немедленно обратилась к адвокату за консультацией.
Что касается жизнеспособности скотоводческого ранчо…
Джек тщательно прочитал документы, заинтригованный историейпредприятия как с чисто финансовой, так и с других точек зрения. Основанное в1852 году скромное хозяйство с течением времени превратилось в феноменальнопреуспевающее и продолжало бы процветать, если бы не полоса постигших егохозяина неудач. Однако сохранились сотни акров превосходной земли и обильныеисточники проточной воды. Там нет, судя по всему, и недостатка в рабочей силе…
Размышления Джека были прерваны шелестом ветвей за окном; онположил бумаги на постель и отступил в тень, в то время как маленькая ножка вкрасивой туфельке из тонкой кожи просунулась между двумя половинками шторы. Заэтим последовало появление сначала одной, а потом и второй длинной ноги вкружевных панталонах, и наконец Луиза Джейн Райерсон предстала во всей своейкрасе, соскочив на пол. Она отряхнула темно-зеленую юбку от пыли и налипшего нанее сухого мусора, выпрямилась и откинула с лица каштановые локоны вызывающимжестом, который разозлил бы Джека, если бы он не заметил на замурзанных щекахЛуизы полоски от слез.
Первым его побуждением было вздуть ублюдка, который заставилдевочку плакать. С другой стороны, физически она вроде бы не пострадала, ипоэтому Джек ограничился нейтральной позицией, когда вышел из укрытия в тени ипроговорил:
— Добро пожаловать домой, Луиза.
— Ox! — вскрикнула она и отпрянула, но тотчаспожалела даже о таком проявлении послушания и, выпятив подбородок вперед,изобразила запоздалую браваду. — Как ты посмел устроить засаду у меня вкомнате?
— Это все, что ты можешь сказать в свое оправдание?
— Я не обязана тебе что-то объяснять. А если и обязана,то не сейчас. Я слишком устала. Можем мы обсудить все завтра утром?
— Мы обсудим это сейчас. — Джек указал накровать. — Присядь-ка.
Луиза поморщилась и заявила:
— Если тебя это утешит, я теперь понимаю, что совершилаужасную глупость.
— Значит ли это, что ты вообще не должна покидать домчерез окно, или что твой молодой человек разочаровал тебя?
— Джейни и Мэри рассказали тебе о нем? — Луизасгребла покрывало и набросила его на себя, прямо на грязную одежду, и опустилаголову на подушку. — Он должен был встретить меня под деревом, но упалсегодня с мачты и сильно ушибся. Поэтому он не мог прийти.
— Если он не пришел на свидание, от кого же ты услышалао его падении с мачты?
У Луизы задрожали губы.
— Он прислал своего друга сообщить мне об этом.
— Понимаю. — Джек присел на край постели и взялруку Луизы в свою. — Он серьезно поранился? Ты поэтому так огорчена?
— Я надеюсь, что у него все очень, очень сильно болит ичто это падение для него предопределило все остальное.
— Почему?
Джек увидел страдание в голубых глазах Луизы, и у него сновавозникло желание придушить стервеца.
— Я обещала, что поцелую его. Я знаю, что это нехорошо,но он такой красивый, такой милый и смирный. Но он вовсе не милый! Он думал,что я стану ублажать его друга вместо него!
— Невероятно! — вспыхнул Джек. — Мне оченьжаль тебя, Луиза. Если этот тип тронул тебя хоть пальцем…
— Не тронул. Он принес мне конфеты и, наверное, принялменя за шлюху. Решил, что я брошусь к нему в объятия. Но я ему дала оплеуху.Изо всех моих сил.
Губы у Луизы снова задрожали, и Джек ласково привлек ее ксебе.
— Ладно, ладно, будет тебе. Я уверен, что теперь ондважды подумает, прежде чем оскорбить леди. Эти матросы — худшая часть мужчин,дорогая. И к женщинам они относятся соответственно. Обещай мне, что большеникогда не станешь принимать их ухаживания, какими бы «смирными» они никазались.
Луиза высвободилась из его рук и погладила Джека по щеке.
— Мы с тобой оба пострадали по вине моряков, правда? Ибудем ненавидеть их до смертного часа. Между нами какая-то удивительная связь,Джек. Гораздо более значительная, чем просто отношения двоюродных брата исестры.