Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Опрометчивое решение - Vera 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Опрометчивое решение - Vera

2 011
0
Читать книгу Опрометчивое решение - Vera полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 ... 39
Перейти на страницу:

— Не обращай внимания, — отмахнулась Анна.

— Да, что такое творится с твоим братом, что новости о нем так на тебя повлияли? — не выдержала подруга.

— Луиза, это семейное дело, пойми, — решила выкрутиться она. — Как только будет можно, я расскажу тебе. Договорились?

— Хорошо, но я жду, — отступила Луиза.

Леди Анна сидела на стуле как на эшафоте. Молясь провалиться сквозь землю и желательно до того, как герцог Карлайл войдет в бальную залу. Его светлость вошел в зал и оглядевшись, сразу направился к Анне. Девушка со страхом наблюдала за его движениями и выражением лукавого лица. О, Боже! Этот мужчина не джентльмен! Он видимо решил издеваться над ней и её ошибкой!

Подойдя к сидящим девушкам, его светлость герцог Карлайл учтиво произнес:

— Прекрасная леди Луиза, позвольте пригласить вас на танец.

Анна сидела, не жива, не мертва. Он пригласил Луизу на танец? Боковым зрением она увидела, как подруга встала со своего стула и подала руку в протянутую ладонь герцога. Все это время, он нагло улыбался, глядя Анне в глаза.

Когда пара прошла в центр танцующих и выстроилась в ряд, Анна начала дышать. Обратиться к герцогу за помощью было не просто опрометчивым решением, а настоящим кошмаром.

Никогда еще девушка так не ждала окончания вечера, как в этот раз. Приехав домой, девушка стремглав отправилась в свои покои.

Господи! Какой позор! Сегодняшний день просто одна большая ошибка! Дурацкое решение и идиотское положение, в котором она теперь оказалась, до конца жизни научит девушку не обращаться за помощь к герцогу!

— Миледи, что случилось? Вы словно медведь в капкане, — удивленно проговорила горничная.

— Я пропала, Рози! Он не джентльмен!

— Кто? Джеймс? Что произошло?

— Да при чем тут Джеймс? — раздраженно спросила Анна. — Я про герцога Карлайла!

Увидев еще больше удивленное лицо Рози, Анна захлопнула рот. Посвящать еще одну душу в свой позор было не обязательно. С усилием успокоившись, Анна отмела все вопросы давней подруги и улеглась спать.

Завтра утром все это покажется не более чем шуткой! Я леди Анна Хейли, никто не может упрекнуть меня в бесчестном поступке. Он герцог и должен хранить секрет леди, черт побери!

Спускаясь поздним утром в столовую, Анна собиралась позавтракать в одиночестве. Родители уже отбыли из дома, а Генри опять спал после ночных кутежей.

Войдя в утреннюю гостиную, девушка застыла в нерешительности. У окна, спиной к ней стоял её вчерашний мучитель. Обернувшись лицом к Анне, герцог произнес:

— Я подумал над вашим вчерашним предложением, — невозмутимо произнес он. — Я согласен, но у меня есть условие.

Анна вошла в комнату и закрыла за собой дверь. Еще не до конца понимая, что происходит, девушка решила хранить молчание.

— Когда мне понадобится, вы окажете мне услугу. Любую, — добавил герцог.

— Любую? — эхом повторила Анна.

— Да, ваша просьба возмутительна и скандальна. Моя возможно будет скромнее.

— Возможно? — со страхом переспросила леди.

— Возможно, — подтвердил он. — Для начала я хотел бы сказать вам, что вы целуетесь как кукла. То есть вообще никак. Я видел вчера ваши поцелуи, это вообще никуда не годится. Только если вы уже лежите в гробу и вас собрались отпевать.

Жестокие слова огнем прошлись по щекам Анны. А еще девушка думала, что вчерашний день был рекордсменом по глубине позора. Сегодня только утро, а леди уже проклинала все на свете.

Глава 5

— Идите сюда, — властно произнес герцог. — Встаньте передо мной.

Когда Анна выполнила его команду, словно выдрессированная псина, лишь сверкнув недовольным взглядом, герцог одобрительно прищурил глаза.

— Во-первых, вопрос: почему вы пошли на это? И не смейте мне лгать, я не ваш Джеймс. Ложь я почувствую за милю.

Увидев плотно сжатые в протесте губы, Карлайл приказал:

— Ответьте сейчас же.

— У Джеймса есть любовница, — мрачно произнесла Анна, злясь, что он обращается с ней как с одним из своих солдат.

— И? Что в этом такого? — без особых эмоций произнес герцог.

— Что значит: что в этом такого? — возмутилась леди. — Я не желаю, чтоб она отнимала у меня моего жениха.

— Практически у всех джентльменов есть любовницы, — бесстрастно сказал Карлайл. — Даже у вашего отца.

Анна открыла рот от удивления. Её папочка тоже?

— Прекратите быть такой наивной, — поморщившись, сказал герцог. — Я понял ваши мотивы. Вопрос следующий: скольким джентльменам вы предлагали подобную скандальность?

— У меня хватило ума опозориться только перед вами! — рявкнула леди. — Хватить тут отдавать приказы, словно я ваш солдат или псина!

Увидев, как губы герцога дрогнули в улыбке, Анна сглотнула ком в горле. Этот негодяй пришел развлечься за её счет!

— И последнее, — неожиданно мягко сказал мужчина. — Зовите меня Чарльз.

Столь мягкое обращение и несколько интимный тон, смутил Анну. Она не привыкла к такому от него. Герцог Карлайл был либо язвительно ироничен, либо предпочитал холодное игнорирование. Либо как сегодня общался с окружающими в приказном тоне.

— Итак, — бодро продолжил Чарльз. — Начнем. Во-первых, ваши руки.

Анна не ожидала подобного. Посмотрев на свои руки, леди смутилась.

— Что не так с моими руками?

— Они словно безжизненные плети. Во время поцелуя, вы не знали куда их деть, и в итоге просто положили на перила.

— Что в этом такого? — недоумевала девушка.

— Вы знаете, в чем разница между женой и любовницей? — неожиданно спросил герцог.

— Нет, — хмуро произнесла Анна.

— Жена — это долг, честь и обязательства. Любовница же от слова любить, Анна, — вздохнув, ответил Чарльз. — Если вы хотите стать для своего избранника не просто женой, вам необходимо научиться любить его.

— Но я люблю Джеймса! — возмущенно возразила леди.

— То, чему я вчера стал свидетелем, называлось иначе. Создавалось впечатление, будто вы просто терпите его прикосновения. Любовницы так себя не ведут, — подытожил Чарльз.

— Хорошо, — фыркнув, согласилась леди. — Что мне делать с руками.

— Обнять своего суженного, — тут же ответил герцог.

Стараясь не смотреть ему в глаза, Анна сделала не решительный шаг, становясь ближе к Чарльзу. Леди не решительно положила руки на плечи герцога. Он был высок, выше Джеймса. От Чарльза пахло очень приятно, парфюм был необычен. Смесь пряностей и чего-то восточного, но не было сладости в этом аромате. Он был терпким, темным и очень мужским.

1 ... 4 5 6 ... 39
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Опрометчивое решение - Vera"