Книга Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Норда предпочла бы отправиться в гостиницу, однако Лоррейннастаивала, и Норда позволила отвезти себя в дом Дженнингсов в Беверли-Хиллз.
Она поинтересовалась, где спит Роберт, ей ответили, что впалатке во внутреннем дворике. Последнее время он вообще очень много временипроводит на улице: насмотрелся по телевизору вестернов о героях, живущих подоткрытым небом. В конце концов Роберт настоял, чтобы ему разрешили спать не вспальне, а в палатке.
Лоррейн объяснила, что, если им с мужем зачем-то надо уехатьиз дома, мальчик остается с приходящей няней, но сегодня вечером им не повезло:обе няни, которых они приглашают, оказались заняты. Поэтому Лоррейн с Бартономдождались, пока Роберт заснет в своей палатке, а потом отправились в аэропорт.
Они не сомневались, что с мальчиком все будет в порядке,потому что его охраняет Ровер – датский дог, которого Лоррейн оставила себе приразделе имущества с Мервином. Норда много раз слышала от Роберта восхищенныерассказы о собаке, и ее саму «представляли» псу, когда мальчик гостил у отца.
Дог был огромным существом с выразительными глазами. Онвсегда держался с достоинством. Норда ему понравилась, и, к ее радости, онвспомнил ее при следующей встрече: завилял хвостом и позволил погладить себя поголове.
Бартон Дженнингс отправился к черному ходу, чтобы заглянутьво внутренний двор. Вернувшись, он сообщил, что все в порядке. Ровер спит,устроившись таким образом, чтобы одним глазом наблюдать за домом, а другим замальчиком.
Норда спросила, нельзя ли ей сходить поздороваться ссобакой, но Бартон решил, что в таком случае пес, скорее всего, придет ввозбуждение и разбудит Роберта.
К тому же, добавила Лоррейн, если ребенок узнает, чтоприехала Норда, он, несомненно, откажется идти в поход, а это несправедливо поотношению к другим мальчикам, да и к самому Роберту тоже.
В голосе хозяйки послышались какие-то нотки, которые привелиНорду в беспокойство. Они с Робертом всегда находили общий язык. Оначувствовала, что завоевала его доверие. Или Лоррейн ревнует к ней своего сына?
Последнюю мысль Норда отбросила, едва та мелькнула в голове.Норда объявила, что страшно устала, и ее проводили в комнату на втором этаже всеверо-западной части дома, с окнами на улицу.
Перри Мейсон открыл ключом дверь своего кабинета, выходящуюв общий коридор, и увидел, что секретарь Делла Стрит уже ждет его.
На лице адвоката появилось недовольное выражение.
– Суббота, а мне пришлось вытащить тебя на работу, – сказалон.
– Такова плата за успех, – ответила она с улыбкой.
– Ну, по крайней мере, ты спокойно это воспринимаешь, – соблегчением вздохнул Мейсон.
Делла Стрит внимательным взглядом обвела кабинет: письменныйстол с горой конвертов, открытые справочники и другие книги по праву, потребовавшиесяадвокату для составления записки, которую он собирался ей надиктовать, изаявила:
– Это наша жизнь. Надо принимать ее такой, как есть.
– Все равно это работа, – возразил Мейсон, вглядываясь влицо секретарши. – Порой тебе должно становиться тошно от нее.
– Она захватывает сильнее, чем любая пьеса, – ответилаДелла. – Ну, ты готов?
Она открыла блокнот и застыла с карандашом в руке.
Мейсон вздохнул и опустился на стул.
В этот момент на столе зазвонил телефон, тот, номер которогоне значился ни в одном справочнике.
Знали этот номер всего три человека: сам Перри Мейсон, егобессменный секретарь Делла Стрит и Пол Дрейк, глава «Детективного агентстваДрейка», расположенного на том же этаже, что и контора Мейсона.
– Откуда Пол знает, что мы здесь? – удивился Мейсон.
– Мы с ним столкнулись у выхода из лифта, – сообщила ДеллаСтрит. – Он сказал, что у него, возможно, будет кое-что для нас, а япредупредила, что тебя сможет оторвать от записки только убийство.
Мейсон поднял трубку.
– Привет, Пол. В чем дело?
– Делла сообщила мне, что ты диктуешь важную записку и нехочешь, чтобы тебя отрывали, но я подумал, что мне все-таки следует позвонить.У меня в конторе сидит девушка, которая настаивает, что должна немедленно стобой встретиться. Она сильно возбуждена, находится на грани истерики и…
Мейсон нахмурился:
– Сейчас я не могу никого принять, Пол. Может быть, вовторой половине дня… А как она попала к тебе?
– Она нашла меня по справочнику. Номер твоей конторызначится для звонков в дневное время, а моей – в ночное время и субботние дни.Она позвонила мне, я ее выслушал и пригласил сюда. Сначала я не хотелобращаться к тебе, но теперь мне кажется, Перри, что тебе стоит с ней встретиться.
– Как ее зовут?
– Норда Эллисон.
– Что с ней стряслось?
– Это длинный и увлекательный рассказ. А девушка тебепонравится. Симпатичная, опрятная, неискушенная и неиспорченная. Неприятностипросто раздавили ее. Она думает, что ей угрожает опасность, и полагает, чтодолжна обратиться в полицию, и тем не менее не знает, что предпринять.
Мейсон колебался несколько секунд, а потом согласился:
– Хорошо, Пол, отправляй ее сюда. Пусть постучит в дверь,которая открывается в коридор, и я ее впущу.
– Догадываюсь, что это молодая женщина, – сказала ДеллаСтрит. – И Пол Дрейк сообщил, что симпатичная.
Мейсон приподнял брови:
– Откуда ты знаешь? Ты слышала наш разговор?
Секретарша рассмеялась:
– Я знаю, насколько вы оба впечатлительны! Она очаровалаПола Дрейка, а теперь намеревается очаровать и тебя.
– Но ненадолго, – пообещал Мейсон. – Мы побеседуем с нейминут пятнадцать-двадцать, а потом я вернусь к делам.
Делла Стрит улыбнулась понимающе, захлопнула блокнот инадела на ручку колпачок.
– Надеюсь, – сказала она.
В дверь робко постучали.
Делла Стрит встала и открыла дверь.
– Доброе утро, – поздоровалась она с Нордой Эллисон. – Я –Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона, а это сам мистер Мейсон. Представьтесь,пожалуйста.
Норда Эллисон застыла в дверях. Казалось, она пребывает вполуобморочном состоянии.
– Норда Эллисон, – произнесла она. – Из Сан-Франциско. Я…мне так неловко беспокоить вас с утра. Мистер Дрейк сказал, что вы заняты оченьважным делом, но… про вас рассказывают, мистер Мейсон, что если человекпопадает в беду, если у него действительно серьезные проблемы, то вы как разтот адвокат, к которому следует обращаться.