Книга Первый ключ - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг Джейсон задел каминную решетку, и она громко звякнула.
Джулия испугалась, но, к счастью, никто не проснулся, некоторые только повернулись, натянув одеяло.
Девочка подошла к брату.
— Ты что, с ума сошёл? — сердито сказала она, указывая на дверь. — Там по меньшей мере десять человек спят.
— Жестковатое, но вкусное… — пробубнил Джейсон, обгладывая кость. Затем предложил сестре: — Хочешь попробовать?
— Джейсон!
— В чём дело? — продолжал он. — Это же мясо. А я умираю от голода!
Джулия некоторое время молчала, стараясь успокоиться, а потом с укоризной произнесла:
— Но мы пришли сюда не для того, чтобы есть мясо.
— Но и не для того, чтобы умереть с голоду… Можем и поспать, если хочешь. Или давай расспросим их.
— Чтобы нас тоже арестовали, как Обливию?
Джейсон расправился со вторым куском, а потом произнёс:
— Нет, конечно.
— Дай-ка мне тетрадь, — попросила Джулия.
Джейсон повернулся к сестре боком и подставил карман брюк:
— Возьми сама. У меня грязные руки.
Джулия достала тетрадь и прошла на середину комнаты, куда падал лунный свет.
— Нужно обдумать… Не можем ведь мы бродить по этой крепости без всякого плана?
Джейсон только кивнул в ответ, потому что поглощал ещё один аппетитный кусок.
Джулия продолжала:
— Нам известно, что Блэк Вулкан, чтобы прийти сюда со всеми ключами Килморской бухты, прошёл в дверь, которая находится на Поезде вечной молодости.
— Совершенно верно.
— А мы воспользовались Дверью времени на вилле «Арго».
Джейсон отыскивал на решётках новый кусок мяса.
— Ну и что? Дальше?
— А то, что… мы вышли в Монастырь потерянного времени, а Блэк вошёл сюда через какую-то другую дверь и оказался совсем в другом месте. — Джулия полистала тетрадь.
— Где?
— Вот это и следует понять, — снисходительным тоном, словно старшая сестра, произнесла девочка. — В Египте, например, мы попали в Гостевой дом…
— Да, и потом ты удрала…
— А Обливия ушла в дверь, что в доме госпожи Бигглз.
— И в самое время, чтобы украсть у нас карту.
— У вас!
— Ай! — воскликнул Джейсон, наклоняясь к камину. — Горячий. — Он указал на кусок мяса, жир на котором походил на воск.
— Какой ты противный!
— Давай дальше.
— Венеция. Там мы оказались в Гостевом доме землепроходцев, пройдя в Дверь времени на вилле «Арго»…
— А Обливия воспользовалась Дверью в Доме с зеркальной крышей и вышла в Венеции совсем в другом месте, — продолжил Джейсон. — Отлично, но к чему ты всё это вспоминаешь?
— Куда здесь, в этой крепости, выводит та Дверь времени, что находится на Паровозе вечной молодости?
Джейсон откусил кусок мяса.
— Надо полагать, к Фонтану вечной молодости.
— Возможно… — Джулия опять принялась листать тетрадь. — Где тот проход, который ты видел вначале?
— Не оборачивайся! — вдруг шепнул брат.
Джулия медленно подняла на него глаза:
— Что?
— На счёт три, — продолжал Джейсон, внимательно глядя на что-то за спиной Джулии, — беги к выходу!
Джулия хотела было обернуться, но Джейсон остановил её:
— Раз… Не оборачивайся! Два…
И тут чей-то сонный голос произнёс:
— Эй вы! Откуда взялись, чёрт возьми?
— Три! — произнёс Джейсон и метнулся к выходу.
Всё произошло мгновенно: брат и сестра кинулись в темноту, а человек, появившийся из Жерла, которое извергает лаву, сердито крикнул им вслед:
— Воришки! Проклятые воришки! Но мы всех вас переловим…
Выбежав из дома, близнецы оказались в каком-то переулке, Джейсон кинулся было направо, а Джулия — налево, но тут же брат и сестра в растерянности остановились, не зная, куда бежать.
— Сюда! — крикнул Джейсон.
— Нет, сюда! — возразила Джулия.
— А лучше пойдёмте со мной… — прозвучал откуда-то сверху голос.
— Кто это? — спросила Джулия, оглядываясь, и увидела, что с крыши у них над головой спускается на верёвке какой-то человек.
Спрыгнув на землю, он смотал верёвку, на которой спустился, и сказал:
— Могу спрятать вас. Если поторопитесь.
Светлые, как у волка, глаза его казались белыми, руки маленькие, шустрые — мальчик лет девяти, самое большее десяти, босоногий, вместо одежды лохмотья. Вокруг пояса обмотана верёвка, и ещё несколько мотков таких же тёмных верёвок с крючками на концах висят на плече.
Джейсон и Джулия не заставили мальчика повторять дважды и молча поспешили за ним в конец узкой улицы, свернули в ещё более узкий переулок, а там прошмыгнули в какую-то дверь, словно в пасть бегемота, и поспешили наверх по винтовой лестнице, похожей на штопор.
Их молчаливый и быстрый провожатый приподнял люк в потолке, влез на чердак, под крышу, пробежал, согнувшись, между деревянными стропилами, которые поддерживали каменные плиты, к слуховому окну и оттуда выбрался наружу.
— Осторожно, не поскользнитесь, — предупредил таинственный спаситель, двигаясь по наклонной крыше.
Джулия посмотрела вниз и с тревогой подумала: «А вдруг у Джейсона опять закружится голова?» Но её брата так захватило происходящее, что он даже не заметил, как бежит по крыше высоко над землёй.
Мальчик с белыми глазами вскарабкался на четвереньках к трубе, обошёл её и легко перепрыгнул на соседнюю крышу к квадратной башне, на которой росли два чёрных оливковых дерева. Подождал, пока Джейсон с Джулией нагнали его, ловким движением распустил моток верёвки и закинул её за башню, зацепив крючок.
Потом отдал конец Джейсону, бросил вторую верёвку для себя и легко, словно паук, поднялся с её помощью.
— Иди первая, — сказал Джейсон сестре, натянув верёвку.
Джулия ухватилась за неё и, упираясь в стену ногами, стала подниматься наверх. Потом перелезла через ограждение и посмотрела на Джейсона.
Вскоре брат и сестра оказались в надёжном укрытии на башне под кривыми ветвями оливковых деревьев.
Их спаситель подтянул верёвки и быстро обмотал себя ими.
— Кто бы ты ни был, спасибо тебе, — сказал Джейсон.
Мальчик не ответил, а стал внимательно оглядывать крепость — островерхие крыши, башни, арки и тёмные дома. Видимо, оставшись доволен своей догадкой, он обратился к близнецам: