Книга Если он порочен - Ханна Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ты видела? — спросил Лео, как только Дайлис увела Энтони.
— Может, подождать, когда Хлоя окончательно придет в себя? — спросил Джулиан.
Она решительно покачала головой:
— Нет-нет, медлить нельзя. — Хлоя пристально посмотрела на графа. — Артур, похоже, совсем выжил из ума. Или Беатрис обезумила от ярости.
— Но что наводит тебя на такие мысли? — пробормотал Джулиан.
Хлоя на мгновение прикрыла глаза, потом решительно заявила:
— Ты должен сейчас же поехать в Лондон и привезти сюда свою мать и сестер. Немедленно. Их нужно во что бы то ни стало увезти из Лондона.
Джулиан почувствовал, как по спине его пробежали мурашки, и он вдруг понял, что сейчас, в эти мгновения, действительно верит в дар Хлои. Да, он нисколько не сомневался в том, что его близким грозит опасность.
— Хлоя, расскажи, что видела.
Немного успокоившись, она рассказала о своем видении. Граф внимательно выслушал ее, и его лицо покрылось мертвенной бледностью; казалось, он хотел что-то сказать, однако не мог произнести ни слова. Лео же, нахмурившись, пробормотал:
— Мне кажется, все ясно. Это нападение — акт слепой и бессмысленной ярости. Похоже, Джулиан, они просто решили нанести тебе самый болезненный удар.
— Но кто именно? Артур — или Беатрис? Мне думается, что они оба способны на подобную жестокость.
Взглянув на Хлою, он спросил:
— А себя ты не видела в своем видении, когда все это происходило?
Она вздохнула и покачала головой:
— Нет, не видела. Видела только место, где все случится. Думаешь, Артур знает, что его обвиняют в убийстве и государственной измене?
— Вполне вероятно, что знает, — ответил Лео. — Ты готов, Джулиан?
— Да, конечно, но…
Увидев, как вновь остекленели глаза Хлои, он пробормотал:
— Похоже, у нее еще одно видение. Господи, Лео, как она все это выносит?..
— Понятия не имею… Но могу тебя успокоить. Мне ни разу не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь из наших родственников, обладавших таким же даром, сошел с ума.
— Не очень-то ты меня успокоил, — пробурчал граф и, взглянув на Хлою, прошептал: — Как ты?.. С тобой все в порядке?
Она молча кивнула, потом отчетливо проговорила:
— Слушай внимательно: тетю и кузин тоже привези сюда. Джулиан, ты понял?
— Но тетя Милдред живет в противоположном конце Лондона, и я не успею…
— Постарайся успеть, Джулиан. Им тоже угрожает опасность. Похоже, Артур сошел с ума. Вероятно, решил: если он сам не может получить желаемое, то пусть никто ничего не получит.
— Если хочешь, я съезжу за твоей тетей и кузинами, Джулиан, — предложил Лео. — Там есть люди, которые мне помогут. Они пригодятся нам и в Колинзмуре.
— Но если мы с тобой разъедемся в разные стороны, Хлоя и Энтони останутся одни, — встревожился граф. — Ведь Артур наверняка и на них…
— Не беспокойся, — перебил Лео. — Их будут охранять. Причем очень надежно. Мои люди уже убрали всех тех, кто служил твоей жене и дяде из преданности, а не из страха перед наказанием.
— Поезжай, Джулиан. Я буду в безопасности, — прошептала Хлоя.
— Ты это видела? Видела, что будешь в безопасности?
— Нет, просто знаю. Займись спасением своих близких.
Граф поцеловал ее и, открыв дверцу кареты, спрыгнул на землю. Лео тотчас же последовал за ним. Хлоя видела, как каждый из них взял себе лошадь и сопровождающего. Она мысленно помолилась за удачу, за спасение леди Эвелин, леди Милдред и девочек.
Остаток пути до Колинзмура они проехали без происшествий. Но Хлоя так и не смогла успокоиться — ее не отпускали мысли о Лео, Джулиане и всех тех, кого они отправились спасать. Было совершенно очевидно, что ситуация усложнилась. Артур и Беатрис совсем потеряли рассудок, и теперь уже всему семейству Кенвуд грозила смертельная опасность.
Когда впереди наконец-то появился графский особняк, Хлоя уставилась на него в изумлении. Раньше, когда она жила у Лорел, ей случалось видеть его лишь издали, и она даже не подозревала, что он такой огромный и красивый. «Ах, неужели я стану хозяйкой этого великолепия?» — спрашивала она себя ежеминутно.
Когда кареты наконец подкатили к массивным дверям дома, навстречу прибывшим выбежал слуга, откинул ступеньки и открыл дверцы. Выбравшись из экипажа, Хлоя в растерянности осмотрелась и снова спросила себя: «Неужели я стану здесь хозяйкой?» Внезапно внимание ее привлек мужчина, направлявшийся к лошадям. В изумлении глядя на него, она пробормотала:
— Это вы, Джейк?
Хлоя сразу же узнала человека, три года назад оставившего с Энтони бумаги, которые помогли им доказать, что малыш — сын Джулиана.
Мужчина остановился и внимательно посмотрел на нее.
— Мисс, вы меня знаете?
Она приблизилась к нему, и Джейк, отпрянув, побледнел. По-видимому, страх, внушенный этим людям Артуром и Беатрис, еще не покинул их.
— Не бойтесь меня, пожалуйста. — Хлоя взяла его за руку. — Я была в тот день в хижине на болотах. Пряталась в нише за камином.
Лицо мужчины исказилось от страха, и Хлоя снова сказала:
— Не бойтесь меня. Я не причиню вам вреда, и граф тоже не причинит.
— Но то, что я сделал…
— Вы правильно поступили, Джейк. Мы ни в чем вас не обвиняем, потому что у вас не было выбора. А сейчас нам с вами нужно поговорить.
Джулиан спрыгнул с лошади и бросился к дверям лондонского особняка графини. «Только бы с матерью ничего не случилось», — твердил он мысленно.
Джулиан отчаянно забарабанил в дверь кулаками, и когда дверь наконец-то отворилась, оттолкнул в сторону дворецкого и, ворвавшись в зал, громко закричал:
— Матушка, где ты, матушка?!
И почти в тот же миг на верхней площадке лестницы появилась леди Эвелин. Уставившись на сына в изумлении, она спросила:
— Джулиан, что ты здесь делаешь? Вы же уехали в Колинзмур. Что случилось?
Быстро спустившись вниз, она с беспокойством проговорила:
— Что-то с Энтони?..
— Нет-нет, с ним все в порядке. И с Хлоей тоже. Но ты и девочки… Вы должны немедленно собраться и поехать со мной.
Он взял мать за руку и повел обратно вверх по ступенькам.
— Но, Джулиан, что случилось? Ты должен все мне рассказать. Я же не могу вот так… взять и уехать. У меня есть определенные планы, принятые приглашения… — бормотала леди Эвелин.
Но Джулиан, затащив мать в комнату, велел горничной побыстрее собрать вещи, Потом заявил:
— Я увожу отсюда тебя и сестер. Вы едете в Колинзмур. — Он взглянул на горничную. — Джейн, приведи кого-нибудь, чтобы уложили вещи девочек в расчете на несколько дней. Остальное можно будет прислать позже. Потом возвращайся и упакуй вещи миледи.