Книга В объятиях дождя - Чарльз Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гибби покачал головой…
– Такое впечатление, что он как сжатая пружина, которая вот-вот распрямится!
– Почему ты об этом сейчас заговорил?
– За этим последует ухудшение его состояния. Ему будет еще труднее мыслить здраво.
– Что именно ты имеешь в виду?
– Сознание Мэтта сейчас гораздо более нестабильно, чем когда-либо раньше. Он уже сам не понимает, когда мыслит здраво, а когда нет, а если и может, то не хочет этого делать. Он долгое время жил на больших дозах лекарств. Когда их запас в организме истощается, ум мутнеет. Шизофрения и другие психопатические болезни, например двухполярные расстройства, шизоидные состояния, – это болезни длительные, хронические. И, к сожалению, со временем они все прогрессируют. Когда больные перестают принимать лекарства, наступает стадия декомпенсации, психопатическое состояние углубляется и возникает необходимость в госпитализации. Не знаю, понимаешь ли ты, в каком состоянии он сейчас находится. Не думай, что если семь лет назад ты привез его сюда как раненого, то теперь его рана зажила и остался только шрам. Скорее, более уместно другое сравнение: ты как будто привез сюда больного раком, а теперь у него последняя стадия. Если ты его найдешь, то передай ему вот это.
Гибби достал из кармана прозрачную пластиковую коробку с двумя шприцами и протянул ее мне.
– Здесь триста миллиграмм торазина. И если у тебя не будет возможности привезти его сюда через час, вколи ему дозу. – и Гибби крепко сжал ладонью мое плечо. – Как будто это вакцина против гриппа.
Я взял коробку, сунул в карман шерстяной куртки и застегнул его на молнию.
– Гибби, если я его найду, что его ожидает?
– Если найдешь, мы можем поместить его в «безопасное» отделение больницы, где стены обиты матрасами и где он со временем умрет от старости.
– А что, если взять его домой?
– Не советую, да это и невозможно.
– Почему?
– Ты хочешь услышать правду?
– Да.
– Потому что твоя жизнь превратится в ад кромешный.
Я снова поглядел в окно на ручей, который устремлялся к ресторану Кларка.
– Что ж, мы родились в здешнем краю и привычны ко всяким поворотам судьбы.
Владелец судов, увидев Гибби, не слишком обрадовался, да и мое появление особого удовольствия у него не вызвало. Слухи уже расползлись по округе, и люди, жившие на берегах ручья, бурно обсуждали событие, не желая, чтобы сумасшедший, которого никак не могут поймать, свободно расхаживал рядом с ними. Ресторан Кларка тайно нанял отставного офицера, служившего раньше в полиции, чтобы он прочесывал окрестности дока и зорко следил за всеми, кто вызывает подозрения.
– Доброе утро, – неохотно протянул мне руку владелец кораблика. – Стив Бакстер.
– Такер Рейн.
– Вы родственник того беглеца?
– Это мой брат.
– Не обижайтесь, но я надеюсь, что вы его поймаете до того, как он совершит какой-нибудь безумный поступок. Говорят, что люди теперь боятся садиться с незнакомыми в лифт.
– Но он предпочитает подниматься пешком по лестнице, – пожал я плечами.
– А я, между прочим, сколько лет уже твержу городским властям, что этот проклятый сумасшедший дом нужно перевести куда-нибудь подальше, прежде чем кто-нибудь пострадает. Может, наконец, власти теперь ко мне прислушаются, когда одна из кукушек[21]вылетела из гнезда.
Мне не хотелось продолжать разговор, и я сменил тему:
– Мне нужно арендовать каноэ, а может, небольшое судно мощностью в пять лошадиных сил. У вас есть что-то подобное?
– Да, – кивнул мужчина, – я вам свое одолжу. Называется «Старый город», судно в пятнадцать футов длины. Еще есть маленькая «хонда» мощностью в пять лошадиных сил, на которой вы без труда сможете подняться вверх по ручью и спуститься вниз по течению.
Я обернулся к Гибби:
– Ты не сможешь последить за Кэти и Джейсом, пока я буду отсутствовать?
– Конечно, смогу. – доктор положил руку Джейсу на плечо. – Мы с этим ковбоем отправимся на рыбалку.
– С нами все будет в порядке, – подтвердила Кэти, подняла Джейса и посадила его к себе на бедро. Ноги мальчугана болтались на уровне ее голеней. Со своей карамельной жвачкой «Тутси поп» он по виду ничем не отличался от местного мальчишки.
Бакстер пригнал каноэ, вылез на берег и придержал его, чтобы я мог влезть внутрь. На вид каноэ было чистым, прочным и надежным, лучше и придумать было нельзя для охоты на уток или для рыбной ловли, да и людей на таком тоже было удобно ловить. Я посмотрел на причал: каноэ казалось таким маленьким, но небольшие размеры совершенно не умаляли его достоинств. Я оттолкнулся от причала, унося в сердце образы женщины и ребенка. Они так незаметно завладели им, но я ничего не имел против.
Вода казалась теплой – это было необычно для осени. Я проехал мимо ресторана Кларка, и сразу же возникла проблема– куда повернуть: ручей разделился на два рукава. Было только восемь утра, и начинающийся день располагал к неторопливости. Я выбрал левый, он был поуже, но змеился больше. На берегах кишели черепахи, маленькие крокодильчики и несколько енотов, но главное – на водной глади простирались широкие островки цветущих кувшинок, почему-то напоминавших веснушки на руках рыжеволосой девушки. По счастью, москиты не слишком досаждали. В десять тридцать я выключил мотор и решил править веслом. Проток стал ýже, всего метров пятнадцать-двадцать шириной, и я рассчитал, что если Мэтт укрылся здесь, то, может, мне удастся застать его врасплох. В полдень меня почти до полусмерти напугал ламантин, очень близко подплывший к лодке и внезапно вынырнувший прямо перед ее носом. В нем было метра три-четыре, и он сильно ударил по корме широким толстым хвостом.
– Эй, приятель, – сказал я, оттолкнув рукой его туловище, покрытое рубцами от столкновения с подводными лодочными винтами, – если ты будешь держаться подальше, то избежишь ненужных ранений.
Ламантин взбрыкнул, уйдя на глубину, а потом снова всплыл на поверхность, но уже в двадцати метрах от меня.
– Хотя, – продолжал я, – на твоем месте я бы тоже прельстился широким водным пространством. Будь поосторожней! – А он опять взметнул фонтан, исчезая из виду.
В полдень я уже отчаялся в желании найти здесь своего брата, но вдруг ощутил, какое это наслаждение – вот так неспешно плыть, подгребая веслом и ведя каноэ по зеркалу вод. К двум часам пополудни ручей стал походить на раскрытый веер, столько появилось у него притоков, а потом они стали напоминать растопыренные пальцы, указывавшие в разных направлениях. Решить, куда же направиться, было так же трудно, как найти иголку в стоге сена. Я опустил весло в воду, взялся за руль и развернул лодку, наблюдая за маревом, нависшим над ручьем. Я завел мотор, и лодка, заскользив вперед, снова выплыла на озаренное солнцем место. В три тридцать я уже разворачивался у ресторана Кларка и мог видеть ту часть дока, где были расположены и «Дубы».