Книга Скажи мне люблю - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда ответь нам, почему ты больше не пользуешься косметикой и не носишь коротких футболок? — спросила Лиза.
Мелисса сурово поджала губы:
— Такие вещи приличествуют скорее уличным девицам.
Это замечание имело просто невероятный успех: пару минут Мелисса озадаченно наблюдала, как ее подруги катаются по постели, трясясь от хохота и вытирая выступившие на глазах слезы.
Наконец все еще посмеивающаяся Лиза подошла к Мелиссе и сказала:
— Ну ладно, глупышка, давай сделаем тебе макияж. Я придумала, как можно подчеркнуть твои глаза.
— Боюсь, что об этом не может быть и речи, — твердо произнесла Мелисса.
Лиза покачала указательным пальцем:
— То есть ты даешь нам грандиозные советы, а взамен ничего от нас не принимаешь?
— Ну…
Почувствовав, что лед тронулся, Лиза забрала у Мелиссы вязанье и подняла девушку со стула.
— Джен, Шелли, идите сюда, пора немного позабавиться, — позвала она остальных и подвела Мелиссу к туалетному столику.
Через несколько секунд девушка уже сидела перед столиком и наблюдала, как ее подружки кружатся около нее, хихикая и сжимая в руках косметические принадлежности.
— Я займусь ее глазами, — заявила Лиза.
— Мне оставьте губы, — произнесла Мишель.
— А я нанесу румяна, — сказала Дженнифер.
— Только не надо делать меня похожей на уличную девку! — взмолилась Мелисса.
— Цыц! — крикнула Лиза. Обиженная Мелисса начала приподниматься, но Лиза надавила ей на плечи и вновь усадила на стул. — Даже не пытайся!
— Прошу вас, не надо! — в отчаянии проговорила Мелисса. Взяв в руки карандаш для подводки глаз, Лиза подмигнула ей:
— Девочка, ты не успеешь и глазом моргнуть, как приобретешь совсем иной вид!
— Именно этого я и боюсь, — угрюмо произнесла Мелисса. Лиза запустила руку ей в волосы и внимательно посмотрела в зеркало:
— А потом мы с тобой обсудим, как нам лучше сделать химию.
— О Боже, — пробормотала Мелисса.
Следующая встреча компании оставила в душе Мисси довольно мрачный осадок.
Фабиан все еще злился на нее, и на пути к месту встречи они почти не разговаривали. Ужин, изначально запланированный в доме Мерсеров, был позже перенесен к Саржентам. Когда Чарльз Мерсер убедился, что он не в силах заставить Филиппу выкинуть из головы затею с поездкой в Кентукки и покупкой породистых лошадей, он сдался и попросту отправился вместе с ней.
Во время ужина в столовой Саржентов стояла весьма напряженная атмосфера, и причиной тому было не отсутствие Мерсеров, а то, что другие парочки, подобно Фабиану и Мисси, не разговаривали друг с другом. Мужчины вели весьма жаркий спор на тему, будет ли Тихоокеанская железная дорога проходить через Мемфис, но общались исключительно через головы своих соседок. Женщины обсуждали церковную ярмарку, которая должна была состояться в субботу, и обменивались сочувствующими взглядами.
После кофе с яблочным пирогом Джереми объявил:
— Леди, прошу прощения, но я и прочие джентльмены покидаем вас — нас ждут бренди и сигары.
Женщины многозначительно переглянулись, и Люси произнесла:
— Мне очень жаль, дорогой, но я и прочие леди решили не извинять вас.
Повисла недоуменная тишина. Затем Фабиан повернулся к Мисси и ледяным тоном проговорил:
— Этот новый бунт — твоя идея?
— Разумеется, милый.
Пока Фабиан продолжал буравить Мисси злым взглядом, Джереми раздраженно обратился к жене:
— Люси, меня шокирует твое поведение! Тебе не кажется, что ты проявляешь невоспитанность по отношению к присутствующим джентльменам?
Люси растерянно закусила губу, но тут за нее вступилась Антуанетта:
— Джереми, а тебе не кажется, что это вы с Фабианом и Брентом демонстрируете невоспитанность, бросая нас? Вы что, собираетесь злиться на нас до скончания веков?
Мисси одобряюще посмотрела на женщину.
— Нам нужно обсудить кое-какие дела, — рассерженно сообщил жене Брент. — Кроме того, мне кажется, что вы должны закончить вещи к субботней ярмарке, не так ли?
— Но мы уже все подготовили к ярмарке! — возразила Антуанетта. — Я даже передаю в дар от моего нового магазина шесть шляп.
— Почему бы тебе не передать в качестве дара сразу весь магазин? — фыркнул Брент. — И потом, мне не верится, что дамам совсем нечем заняться…
— Но это так и есть, Брент, — мило улыбнулась Мисси. — Вот вы несетесь куда-то сломя голову, а мы ведь могли мило провести вечер все вместе.
Фабиан с хмурым видом отвел глаза в сторону.
Брент посмотрел на Мисси с внезапным интересом:
— Тогда, Бога ради, сообщи нам, как вы планировали провести остаток вечера!
— О, можно сыграть пару партий в вист, немного потанцевать или выпить пару рюмашек бренди, — ответила та, наивно хлопая ресницами.
Казалось, взгляд Брента приклеился к Мисси намертво. Тем временем Джереми прочистил горло и произнес:
— О бренди для леди не может быть и речи.
Мисси презрительно на него посмотрела:
— Да ты просто напыщенный пустозвон!
Почуяв приближающийся конфликт, вмешалась Люси:
— А мы можем вместе почитать Библию?
Джереми наставил на жену палец:
— Люси, я уже говорил, что не позволю тебе вмешиваться в работу моего библейского кружка! Я нахожу эти твои претензии отвратительными…
— Дай же ей высказаться! — воскликнула Мисси, посмотрев Джереми в глаза.
— Так мы можем заняться Библией? — спросила Люси у Мисси. — Я бы хотела, чтобы мы обсудили послание апостола Павла фессалоникийцам…
— Думаю, лучше не надо, — сказала Мисси.
— Да? — с удрученным видом проговорила Люси.
— Мы можем обсудить весенний бал, который через две недели дают родители Мисси, — предложила Антуанетта. — Я уверена, мистер и миссис Монтгомери объявят на нем новую дату свадьбы Мисси и Фабиана.
— Этого не произойдет, — заверила подругу Мисси.
— Да кому интересно обсуждать этот бал? — спросил Брент.
— Я, например, шью к нему новое платье, — надув губки, ответила Антуанетта.
— Велика важность — новое платье! — явно все больше раздражаясь, воскликнул Брент. — Эти ваши глупые темы для разговоров лишь доказывают, что у джентльменов и леди нет ничего общего.
Мисси вновь ослепительно улыбнулась Бренту:
— Ты в этом уверен?