Книга Смерть в овечьей шерсти - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй, это ты, Фаб? — послышался голос Дугласа.
— Это я, — тихо ответил Аллейн.
Дуглас выглянул из-за двери.
— А я думаю, кто это там ходит, — произнес он, с изумлением глядя на Аллейна. — Даже странно.
— Еще один ночной злоумышленник?
— Мне показалось, что кто-то крадется. Вы что-нибудь хотите, сэр?
— Нет, я просто шпионю. Идите спать.
Дуглас усмехнулся и, насмешливо бросив «Желаю удачи», скрылся за дверью.
Возможно, Фабиан отнес портсигар к нему в комнату и сейчас уже спит. Странно, что он не подождал.
В комнате Аллейна портсигара не оказалось.
— Черт! Он его не нашел. Эта скотина Альберт его прикарманил, — пробормотал Аллейн.
Он тихо спустился вниз. В дальнем конце холла мерцал слабый свет. Дверь в коридор, ведущий на кухню, была открыта. Он пошел туда и в буфетной наткнулся на Маркинса со свечой в руке.
— Вот, запираю тут все, — сообщил тот. — Я вам нужен?
— Я ищу мистера Лосса.
— Разве он не пошел с вами к бараку? Минут десять назад.
— Он пошел без меня.
— Странно, — проговорил Маркинс, уставившись на Аллейна. — Могу поклясться, это были вы.
— Он надел мое пальто.
— Вот в чем дело! А кто же тогда был второй джентльмен?
— Уж точно не я. А что за джентльмен?
Маркинс поставил свечу и закрыл дверь.
— Я шел к дому управляющего. Хотел поговорить с мистером Джонсом. Клифф только что ушел. Их дом находится на вершине холма, позади пристройки. Когда я вышел из дома, мне показалось, что по дороге к бараку идете вы. Я решил срезать угол и догнать вас. На какое-то время я потерял вас из вида. Вы что-то прокричали, и я ответил: «Я здесь, сэр». Потом я услышал, как вы побежали вниз. Когда я подошел к тому месту, где видно дорогу, вас там уже не было.
Аллейн потер кончик носа.
— Это был не я, а мистер Лосс.
— Голос был похож на ваш. Мне показалось, что вы с кем-то разговаривали.
— И по телефону меня приняли за Лосса. Черт, так где же он? — раздраженно произнес Аллейн. — Если он спустился с холма, почему не появился дома? И кому он кричал? Клиффу?
— Нет, к тому времени Клифф уже был дома. Когда я к ним пришел, то спросил, не видел ли он вас. Он ответил, что никого не видел. А зачем мистер Лосс пошел туда?
Аллейн объяснил и сказал:
— Не нравится мне все это. Давайте его поищем.
— Да он где угодно может быть, мистер Аллейн.
— Где именно? Пройдем через кухню, Маркинс. Идите вперед. У меня есть фонарик.
— Он может сливать воду из радиатора грузовика. Ночью будет мороз.
— Для этого нужно подниматься на холм?
— Да нет. Гараж рядом с сараями.
— А что он прокричал? — спросил Аллейн, проходя за Маркинсом на темную и теплую кухню, где пахло сосной и горелым жиром.
— Не могу вам сказать. Он просто вскрикнул. Словно удивился чему-то. Одну минутку, мистер Аллейн. Я закрою дверь на засов. После этой истории с виски я все тщательно запираю.
— Клифф не виноват. Это сделал подлец Элби.
— Но я поймал его с бутылкой в руках!
— Он просто ставил ее на место.
— Да бросьте вы! — воскликнул Маркинс с чисто женской недоверчивостью.
— Элби во всем признался. А мальчишка попросту спасал его поганую репутацию.
— Но тогда какого черта он молчал? — почти взвизгнул Маркинс. — Нет, лучше мне остаться в камердинерах. Спецагент из меня никакой. Прохлопал мелкое воровство у себя под носом. Пойдемте, сэр.
Снаружи было темно и стоял пронизывающий холод. Маркинс пошел вперед, освещая фонариком крутую тропинку. Под ногами похрустывала трава, морозный воздух сковывал лицо. В ясном небе мерцали звезды.
— Куда мы идем, мистер Аллейн?
— В пристройку.
— Эта тропа проходит выше барака, но мы можем немного срезать и выйти на дорогу. Придется немного подняться по целине.
Под ногами у Аллейна заскрипела мерзлая земля. Они с Маркинсом скользили и съезжали вниз.
— Старайтесь упираться каблуками, — посоветовал Маркинс.
Аллейн вдруг почувствовал необъяснимую тревогу.
— Где эта чертова дорога? — проворчал он.
Они одолели подъем, и перед их глазами возник прямоугольник, черневший на склоне заиндевевшего холма.
— Пришли, — сказал Маркинс. — Здесь проволочная ограда, но она не колючая.
Проволока лязгнула, и они оказались по ту сторону ограды. Луч фонарика осветил замерзшие следы колес.
— В пристройке нет света, — констатировал Аллейн.
— Может, окликнем его, сэр?
— Нет, не надо. Будь он поблизости, он наверняка услышал бы нас. Мы так всех работников перебудим. Отсюда к стригальне спускается дорожка? Подождите-ка.
Маркинс быстро обернулся, осветив Аллейна, стоявшего лицом к стригальне.
— Дайте-ка мне фонарик, Маркинс.
Аллейн взял протянутый фонарик и осветил дорожку. Мишурным блеском засверкал иней. Круг света метнулся вперед, выхватив из темноты распростертое на земле тело.
— О Господи! — воскликнул Маркинс. — Что это с ним?
— Не ступайте на дорожку, — предупредил его Аллейн.
Он сошел на замерзшую землю и побежал вниз к сараю. Фонарик осветил серую шотландку его пальто, из-под которого торчали ноги Фабиана. Он лежал лицом вниз и вытянув вперед руки, словно, падая, пытался прикрыть голову.
Передав фонарь Маркинсу, Аллейн опустился рядом с телом на колени. Тонкая мальчишеская шея казалась хрупкой и беззащитной. Он осторожно раздвинул густые волосы на затылке Фабиана.
Стоявший позади него Маркинс коротко выругался.
— Удар был нанесен сверху, — заключил Аллейн.
Приподняв голову Фабиана, он, словно зловещий фокусник, вытащил у него изо рта яркий шелковый носовой платок.
— Он не?…
— Нет-нет, он жив. Но мы должны унести его с этого проклятого холода. До стригальни не больше двенадцати ярдов. Других повреждений у него, кажется, нет. Как вы думаете, мы его дотащим? Его нельзя ронять.
— Конечно-конечно.
— Тогда подождите здесь. Я пойду возьму мешковину.
Когда они подняли Фабиана, он тяжело и прерывисто дышал, выпуская изо рта маленькие клубочки пара. Чтобы войти в сарай, где пол был выше уровня земли, Аллейну пришлось приподнять Фабиана за плечи. Тот громко застонал.